自分の時代の終わりを知るということ / To be age-appropriate!

Japanese Title (邦題): 「自分の時代の終わりを知るということ」末尾に

 

To be age-appropriate!

Good morning to the World and Kanmon!

It is autumn outing season now!
Not only Japan, but also other Asian countries have this seasonal holidays.

age-appropriate01

A group of guests came from the country of everlasting summer.
It is a family, but not the family with kids.
Young son is bringing his parents out to trip/drive around Kyushu.

I saw their passports and surprised at the age of his parent.
They are same age as I.

YES! It is the time when we got lead by our child/children to travel.
I recognize that the time is coming now.

Neither of the parent can speak English and Japanese and I couldn’t communicate directly with them. I hoped that I could.

 

I had felt slightly, when I resigned previous company 2 years ago, that we must let younger generation to take our role in company.

And I looked around Japanese society and found out so many elder generations, such as Bubble (join in 80’s) generation and older, is the majority of permanent employees.

As working population will go down and many company is discussing about extension of age limit, chance and post for younger generation are reducing even more from now on. It seems that everyone is pretending not to see this potential and fundamental issue.

TOSHIBA, NISSAN, KOBELCO and so on, even local government and P.D. also, start having similar problems, caused by too many non-positive old staffs and losing autonomic functions.

We really need to think about metabolism (by letting young generation to have opportunity and post) not only in one family but also in every enterprises and organization, OR we are in really critical situations in Japan.
Of course, there should be minor amount of old management/responsible/professional staff in each organization.

Thank you and you have a age-appropriate nice days.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

自分の時代の終わりを知るということ

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

秋の行楽シーズン。

日本だけでなく、近隣の国にもあるようです。
その連休を利用してゲストがいらっしゃいます。

age-appropriate01

今回のゲストは秋のない常夏の国からの家族連れ。
ファミリーですが、子連れではなくて、
親孝行な息子さんが両親を連れて車で九州を回っているそうです。

パスポート拝見し、驚きました。
子供に連れられて旅しているお父さん・お母さんはなんと自分と同い年!

残念ながら、英語も日本語も話されないので、そのご両親とは直接お話出来ませんでしたが、
そうです!自分の世代は子供に労られて旅行する、、、どうもそんな時代が到来したようです。

 

2年前に会社を辞める時に少し感じていました。
そろそろ若い世代に任せないといけない時期だなぁ、と。

日本企業全体を見てみると「バブル世代」以上の社員人口比率の多いこと多いこと。

その上さらに将来の労働人口現象の危機感から、定年延長も当たり前のように検討されているようで、若い人間の苦労・活躍する大切な場を年配者が奪う・与えないという潜在的・根本的な社会問題を見て見ぬ振りをしているようです。

東芝、日産、神戸製鋼、ひいてはお役所や署内までも、、、
上昇志向のない年いった人間が立ち回りすぎることで、
社内・組織の自律神経が麻痺しているケースも少なくないようです。

家庭内だけでなく、企業・組織内での新陳代謝、、、
古いものが気付いて、機会と地位とを若い世代に譲る・任せる等しないと
この社会、どうも致命的なことになりそうです。
もちろん一部の管理職・責任職・専門職にはある一定数のベテランは必要ですが、、、

それでは、どうぞ年相応の素敵な日々を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

見る目が変わるとまったく違って見える / Same thing looks different from different eyes!

Japanese Title (邦題): 「見る目が変わるとまったく違って見える」末尾に

 

Same thing looks different from different eyes!

Good morning to the World and Kanmon!

A guest checked out yesterday gave this.

jian01

The view I see everyday everyday looks quite different and very beautiful.

As I know picture is less beautiful than real view we see by our eyes, I try to imagine how beautiful the view she saw are.

Thank you and you have a wonderful view in this weekend.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

見る目が変われば違って見える

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

昨日チェックアウトしたゲストさんが送ってくれました。

jian01

自分にとって毎日見慣れた風景が、まったく違うものに、とても美しいものになっています。

写真に撮ると、実際に目で見たものより劣っていてがっかりする経験から、彼女が見た景色がどんなにか美しかったかは想像するしかありません。

それでは、どうぞこの週末、心に焼き付く素晴らしい風景を。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

小森江! どこそれ?/ Komorie! What is that?!

Japanese Title (邦題): 「小森江! どこそれ?」末尾に

 

Komorie! What is that?!

Good morning to the World and Kanmon!

A guest showed us a FUKUOKA guidebook he bought at airport in Korea.
It is a brand-new one issued last month, August, this year.

guidebook00

As I imagined,
our lovely town “KOMORIE” is not on the guidebook.

guidebook01

He said that he tried to find Komorie Station in his guidebook.

But, of course, he could not find it even on its inserted map, needless to say.

According to him, he believed that the next station after Moji is Mojiko, without any doubt.

When I heard it, I felt a little happy with that.
Am I strange as a manager of a guesthouse?

Thank you and you have a wonderful journey, which you jump in unknown place and get priceless something.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

小森江! どこそれ?

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

ゲストに韓国版の福岡ガイドブックを見せてもらいました。
この8月に発行されたばかりの最新版です。

guidebook00

で、やっぱり、、、

guidebook01

われらが「小森江」は地図には載っていませんでした。

ちなみに彼は「灯火」に来るのに、
「小森江駅」を探し回ったそうです。

当然、地図上に見つからなかったのは言うまでもありません。

彼いわく、門司駅の次が門司港駅だと信じて疑わなかったようです。

それを聞いて、ちょっとだけ嬉しくなる自分はへんでしょうか?

それでは、どうぞたまには未知の世界に飛び込んで、プライスレスな何かを見つける素敵な旅を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ