アトラクション / Catch ship in Komorie

Japanese Title (邦題): 「アトラクション」末尾に

 

Catch ship in Komorie

Good morning to the World and Kanmon!

TOUKA is a guesthouse that values the playful spirit.

We try out various fun plays with our guests who we get along well with and have a good sense of humor.

This is what it was like with the guest of this weekend.

catchship01

She could catch the ship pretty well.

Thank you and you have a nice day without forgetting the feeling of play.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

アトラクション

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

あそびの感覚を大事にしている当宿「灯火」。

意気投合したり、ユーモアのセンスのあるゲストさんとは色んなあそびを試しています。

この週末のゲストさんとはこんな感じ。

catchship01

結構上手に捕まえていました。

それでは、あそびの感覚を忘れずに素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

ご近所さんに / Be our neighbor

Japanese Title (邦題): 「ご近所さんに」末尾に

 

Be our neighbor

Good morning to the World and Kanmon!

I walked out to visit my mother, who has been hospitalized since the end of last year.

I didn’t notice it because I usually only use my car, but it seems like there are a lot of properties for sale in this neighborhood.

forsaleunderlighthouse01

forsaleunderlighthouse02

Would you like to move to this little town located under a little lighthouse?

It’s a comfortable town to live in, close to the JR station and the sea.

Thank you and you have a nice day in a strait town.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ご近所さんに

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

昨年末より入院している母を見舞いに、徒歩で出掛けてみました。

普段は車ばかり使うので気がつきませんでしたが、この近所にはかなり売りに出ている物件が増えているようです。

forsaleunderlighthouse01

forsaleunderlighthouse02

ちいさい灯台の下に位置するこのちいさい町に引っ越してきませんか?

JRの駅も海も近くて住みやすい町ですよ。

それでは、海峡の町で素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

男と女 / Un homme et une femme

Japanese Title (邦題): 「男と女」末尾に

 

Un homme et une femme

Good morning to the World and Kanmon!

At this time of year, it would be nice to give some advice in response to inquiries from our guests.

The inquiry was about souvenirs.

And here is the answer to that inquiry.

nejichoco01

Chocolate Bolt (& nut) which is a good souvenir typical of this industrial town.

The reason they are happy with the chocolate is because Valentine’s Day is coming up.

In fact, the screw part of this chocolate is elaborately made, and the chocolate bolt is also firmly connected to the chocolate nut.

So, this advice is strictly for adult guests only.

Speaking of screws, in Japan the bolt side is called ONEJI and the nut side is called MENEJI.

I was taught at the machine shop of the local subsidiary in the U.S. where I was dispatched that they also call male thread and female thread in English.

Although the structure is exactly as the name suggests, it is quiteinteresting.

In Japan, the appearance of department stores and supermarkets has changed since last weekend. Especially around the entrances.

Would you like to give a wonderful gift to someone special?

Globally, women are not the only senders. In fact, it is a minority in Japan and other countries that consider it a day for women to give gifts.

Thank you and you have a nice day with connecting firmly with your partner.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

男と女

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

この時期になると、ゲストさんからの問合せに対して、アドバイスすると喜ばれるものがあります。

その問合せとは、お土産について。

そして、その問合せに対する答えとは、、、こちら。

nejichoco01

工業の街らしいお土産「ネジチョコ」です。

なぜ喜ばれるかというと、バレンタインが近いから。

実はこのチョコレート、ネジ部分の精巧な作りで、チョコレートのボルトは同じくナットにしっかりと結合します。

というわけで、このアドバイスはしっかり大人のゲスト向け限定ですけれど。

ネジといえば、日本ではボルト側を雄ネジ、ナット側を雌ネジと呼びますが、

英語でもMale, Femaleと呼び分けると、駐在先の現地法人の機械場で教えてもらいました。

その名の通りの構造とはいえ面白いですよね。

日本では先週末あたりから、デパートもスーパーも様相が変わっています。特にその入り口周辺で。

大切な誰かに素敵な贈り物をいかがですか?

世界的には、送り主は女性だけとは決まっていません。むしろ女性が贈る日ということになっているのは日本をはじめ少数派です。

それでは、パートナーさんと心でしっかり繋がって素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )