ブレイキン、、、一番キマってたで賞! / Breaking: The Coolest Dancers of the Day!

Japanese Title (邦題): 「ブレイキン、、、一番キマってたで賞!」末尾に

 

Breaking: The Coolest Dancers of the Day!

Good morning to the World and Kanmon!

The event of Breaking, people were excited even on the day of qualification.

I was personally surprised by the high performance of the athletes from all over the world.

Among those fine dancers, the coolest one must be them! ‘(brothers?)

breakingforgold21

breakingforgold22

They were the best performers, weren’t they?

It was the moment when I felt happy with seeing wide base of breaking athletes.

Frankly speaking, they should hold collaborating competition for Japanese small kids on Sunday, the next day, using large indoor space of Mikuni World Stadium, in the neighborhood. (Staffs are struggling to get facility users.)

breakingforgold23

breakingforgold24

We saw many kids with their parents who may be a member of dance schools.  This city should have smart idea to make them stay in this city, shouldn’t they?

Thank you and you have a nice day by delving into the behavioral psychology of mass of people.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ブレイキン、、、一番キマってたで賞!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

予選から、結構盛り上がっていたブレイキン。

参加各選手のパフォーマンスの高さに驚かされましたが、、、

そんなブレイクダンサーが世界中から集まっているなかで、一番キレキレのポーズを決めていたのが彼ら!(兄弟?)

breakingforgold21

breakingforgold22

ベストパフォーマーですね。(会場裏の休憩スペースに設けられたシートの上で)

我が国の競技者の裾野の広さにうれしくなった瞬間です。

せっかくこんないいイベントをやるんだから、協賛で翌日曜には隣の「ミクニワールドスタジアム」の大部屋でも使って小中学生のコンベでもすればいいのに、、、と速攻で感じました。

breakingforgold23

breakingforgold24

結構ダンススクール単位で見学に来ているような観客グループも多くいたので、もう一泊長く北九州に滞在してもらう知恵が欲しかったですね。

それでは、大衆の行動心理を深読みして素敵な一日を!

<主:英 / 従:日> #ブレイキン, #超若手ダンサー, #未来のメダリスト, #知恵が必要, #ゲストハウス, #宿泊, #灯火, #関門, #下関, #門司, #門司港,

結構、衝撃的!/ I god received an impact!

Japanese Title (邦題): 「結構、衝撃的!」末尾に

 

I god received an impact!

Good morning to the World and Kanmon!

In the weekend, we had an international sports event here in Kitakyushu.

Though I saw the qualification, it was enough to make me shocked very much.

I am not sure that my impression was conveyed by still image but I try to share them.

breakingforgold10

breakingforgold11

breakingforgold12

breakingforgold13

I hope that this town will be the sacred place of Breaking in Japan.

breakingforgold14

breakingforgold15

breakingforgold16

breakingforgold17

Thank you and you have a nice and exciting day.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

結構、衝撃的!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

この週末、ここ北九州で開催されたブレイクダンス=ブレイキンの世界大会。

自分が見たのは予選でしたが、選手のパフォーマンスには衝撃を受けました。

スチル画像でそれが伝わるかは定かではありませんが、共有したいと思います。

breakingforgold10

breakingforgold11

breakingforgold12

breakingforgold13

この街がブレイキンの聖地になる、、、とかなったらいいですけどね。

breakingforgold14

breakingforgold15

breakingforgold16

breakingforgold17

それでは、心躍る素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

 

日本初!この街で開催 / First landing in Japan, at this town

Japanese Title (邦題): 「日本初!この街で開催」末尾に

 

First landing in Japan, at this town

Good morning to the World and Kanmon!

We went to see the event!

breakingforgold01

We are surprised that our home town has power to hold such a global sports event!

breakingforgold02

breakingforgold03

As I felt such surprise when the event was announced last year, so we got tickets.

breakingforgold04

The tickets we got were:

breakingforgold05

“DAY1 Qualification, Feb. 24 (Fri)” (Open 9:30, Start 10:00, Est.Finish time 21:00)

The cost of ticket, competition time, and our business (we have to host our guests in the weekend) are some of the reason, but the true reason was:

that I wanted to feel the expansion of player population in the world of this sports event, newly added into dance sports.

breakingforgold06

After I took a look at the countries of the qualifying participants, I realized the meaning of becoming an official event in the Olympics.

I could see various players from various countries and feel their fever from actual matches, and I relaxed and watched the final matches on TV.

Because I did see the qualification live at actual competition venue, I could feel the value of the title of the winners even through TV monitor.

breakingforgold07

In addition, I enjoyed difference of stage layout between qualification and final, top players’ letting the tension out at qualification, close distance from the athletes (athletes who lost in qualifications sit next to us in same bleachers) and so on.

Thank you and you have a nice day enjoy everything efficiently.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

日本初!この街で開催

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

行ってきました。

breakingforgold01

こんなグローバルなスポーツ・イベントを開催する力がふるさとにあるなんて!

breakingforgold02

breakingforgold03

昨年、開催が発表された際、そんな驚きからチケットをゲットしてみました。

breakingforgold04

で、ゲットしたチケットは?

もちろん「予選(DAY1)2月24日(金曜日)」(開場9時30分 開始10時 終了予定21時00分)

breakingforgold05

週末には自らがおもてなししなくてはならないのと、チケットのコスト、開催時間もその購入理由ですが、真の理由は、、、

あらたにダンススポーツとして位置付けが明確になったこの競技の予選に参加する世界の若者の裾野の広がりを感じたかったから。

breakingforgold06

実際に予選参加者のお国を見てみて、オリンピックで正式種目になるってこういうことなんだ、と実感しました。

ひと通り、予選で顔ぶれと競技熱とを直に感じれたので、決勝はゲストのチェックインまでテレビでゆっくりと!

予選を見たからこそ勝者が勝ち取ったタイトルの価値を、テレビを通してでも感じることができました。

breakingforgold07

予選・決戦でステージレイアウトが違うことや、上位選手の予選前半の力の抜き具合、予選ならではの選手との距離感(敗退した選手たちの中で観戦)、なども楽しめました。

それでは、要領よく全てを楽しむ素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )