初めてのプレゼント!/ The First Gift!

Japanese Title (邦題): 「初めてのプレゼント!」末尾に

 

The First Gift!

Good morning to the World and Kanmon!

A guest, came back from sightseeing, gave us a flower.
It was first flower gift from our guest.

Pink Rose.

Later we knew that she is a florist who teaches flower arrangement.
She chose it because it suit to the atmosphere of TOUKA.

We put it in a vase, just after we got it.

rose01

Next morning, it change the atmosphere of our dining room very much.
Pink color was best matched with morning sunlight.

From another angle, the flower looks beautiful with blue sea for the background.

rose02

It seemed that all guests could enjoy their breakfast with the flower.

Thank you and you have a wonderful weekend, with beautiful flower near you.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

初めてのプレゼント!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

観光から戻ってきたゲストにいただきました。

初めてゲストからいただいた「お花のプレゼント」。

ピンクの薔薇

後で名刺を交換して分かったのですが、、、
彼女はフローリスト。お花の先生だそうです。

ウチ(「灯火」)に合う花を選んできてくれたようです。

早速花瓶に生けて、翌朝、、、

rose01

朝の光の中にピンクが絶妙です。

角度を変えて見ると青い海をバックにこれまた良い感じ。

rose02

ゲストはみなさん朝食が余計に美味しく感じられたようです。

それでは、どうぞ花のある素敵な週末を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

こんなお土産もらうと うれしいよねっ!/ Special Souvenir (OMIYAGE) of Surprise!

Japanese Title (邦題): 「こんなお土産もらうと、うれしいよねっ!」末尾に

 

Special Souvenir (OMIYAGE) of Surprise!

Good morning to the World and Kanmon!

It is NOW, starting of OBON holidays, in Japan.

With the word of “OBON holidays”,
Japanese imagine going back to hometown, which is “KISEI”.
With the word of “KISEI”,
Japanese imagine “OMIYAGE” ( = souvenir, gift )
Yes, this article is about “OMIYAGE”.

There is special OMIYAGE which surprised me a lot.

We aren’t surprising at “What kind of OMIYAGE”, but
We are surprising at “Who bring these OMIYAGE”.

Our guests came to stay here, have brought OMIYAGE to us.
( Photo is a part of that. )

omiyage01

I could not imagine that hostel is getting OMIYAGE,
before we opened TOUKA here.

I am not bragging about getting there OMIYAGE.
I want to announce to our future guest
not to think bringing OMIYAGE here.

In past, we received these OMIYAGE with feeling of thanks.
Because our precious guest brought them here crossing boarder line.
But we cannot consume this many only in TOUKA.
So we have shared these with neighbor people,
to whom we/guests made trouble with
from whom we/guests got supported to recover troubles.

Now I am preparing to pack some of them to share
“happy feeling” of our guests to the earthquake victims in TOHOKU,
with whom I have been contacting since the Great East Japan Earthquake.

We are really appreciating to the warm hearts of our guests.
Again, we thank to the hearts.

By the way, I have tried some of OMIYAGE here.
It is dangerous taste for me to eat more cups of rice with these.

omiyage02

With remembering the faces and kind heart of the guest,
I am eating and packing them to share their kindness.

Thank you and you have a nice day of going hometown, with fine OMIYAGE in your hands.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

こんなお土産もらうと、うれしいよね!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

さあ、日本ではお盆休みの始まりです。

お盆といえば、帰省。
帰省といえば、お土産。
そう、そんな「お土産」の話です。

実は、、、「もらって驚くお土産」があるんです。

「どんな」お土産かを驚くのではなく、、、
「誰に」もらうかを驚くお土産です。

なんと「灯火」に泊まりに来ているゲストの皆さんからお土産をいただくのです。
(画像にあるものはごく一部です。)

omiyage01

宿屋を始めるまでは、お土産を持って帰っていただくことはあっても、
お客様からお土産をいただくことなど、想像すらしていませんでした。

自慢しているのではありません。
ウチのようなゲストハウスに泊まりに来るのに、
どうぞお気遣いなくとお伝えしたいのです。
この記事を見られた未来のゲストさんはどうぞ気にしないでください。

で、お土産ですが、わざわざ国境を越えて持ってきていただくので、
本当に有難くいただいているのですが、
ここだけでは消費しきれないので、
宿屋を営むなかで、ご迷惑をかけたりすることのあった地域の人に
お裾分けするようにしています。
また東日本大震災以来、お付き合いのある被災地のお年寄りにも
ゲストの皆さんからのエネルギー・元気のお裾分けをしようと準備中です。

お土産を持ってきていただくなど、本当にありがとうございました。
この場を借りて、あらためてお礼申し上げます。

で、お土産、、、ココでいただくこともあるわけですが、
ゲストハウス食材としては、かなりヤバいです。
これだけで何杯もいけそうです。

omiyage02

いただいた方のお顔やまごころを思い出しながら、
ほおばったり、お裾分けにと詰めたりしています。

それでは、どうぞお土産を手に、楽しい帰省、素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

みんな違って、みんなすごく良い / Everybody so different and everyone super wonderful!

Japanese Title (邦題): 「みんな違って、みんなすごく良い」末尾に

 

Everybody so different and everyone super wonderful!

Good morning to the World and Kanmon!

Recently there is one thing I sometimes wonder here.

It is that …

All of the guests who stayed at TOUKA are so nice, without any exceptions.

This week, one of them came down to my office and said,

“This is a small gift for you.”

yongin01

What a sweet and pleasant gift it is!

I felt my body got heated suddenly.

With his permission, I put this picture to my profile of room reservation site.

Everybody so different and everyone super wonderful!

I feel that I am so lucky managing this little guest house under a little lighthouse.

Yes, I am spending quality time everyday here in Kanmon.

With many thanks to the guests who visited TOUKA,
and the wonderful guests who will visit here.

Thank you and you have a nice day, with meeting quality people.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

 

みんな違って、みんなすごく良い

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

最近、ふと不思議に思うことがあります。

それは、、、

当宿「灯火」を利用していただくゲストさん達が、

もれなくいい人ばかりだ、ということです。

今週、その中の一人が、夜中に私のオフィスに降りてきて、
「贈り物です。」と、これをくれました。

yongin01

驚きと、感動とで、一瞬、身体が熱くなるのを感じました。

使用許可をもらって、早速、宿泊予約サイトのプロフィール画像に掲載しました。

みんな違って、すごく良い、、、

宿主冥利に尽きる毎日を、関門のちいさい宿で過ごしています。

利用していただいたゲストさん達と、

これから出会う素敵なゲストさん達に感謝して、

それでは、どうぞクオリティの高い人々に刺激を受ける素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ