それこそが一番のセールスポイント!/ That is it!

Japanese Title (邦題): 「それこそが一番のセールスポイント!」末尾に

 

That is it!

Good morning to the World and Kanmon!

He is our first guest from western countries in a long time.

salespoint01

Not only guests from Asian countries, but also he was pretty much into traveling this town.

His episode was about one kind local worker.

According to him, he was trying to visit a place where his friends was staying. As he didn’t know the area, he caught taxi and asked the driver to bring him there. However, taxi driver drove him to quite strange place. After getting of the taxi, he couldn’t know where he was.

So he asked a man who is working in his garage/work shop about the place. The man showed him how to go and the man stopped working and gave him a ride to the place.

Similar episodes that foreign travelers surprised at kindness and heart warming hospitality of local people were told by Asian travelers.

We almost reached to the conclusion of “That is the TRUE/REAL SALES POINT of this town with these episodes.

As it is known that Japan is the one of hottest countries to travel for foreign travelers. But out town is less than second grade, maybe third grade or possibly fourth grade as a sightseeing spot.

Actually, many guests clearly mentioned that they are not expecting here except duty free shopping at their local airport and shopping cosmetics here. They just decide to come here because they got super cheap air ticket.

However they found after they landed on this area that this place is full of “kindness and heart warming hospitality of local people” not like big city as Osaka and Fukuoka.

In case of western tourists, they thought this place as just a transit point of trip through whole Japan. But they found that this is quite easy place to stay.

Now, our local government is carrying out the questionnaire to foreign travelers around this town, such as “Where did you visited?” or “Where did you stay?”.

salespoint02

However the biggest sales point of this town is …

“Natural but first graded hospitality of local people”. We are really confirming lately.

It is a difficult sales point for local government to promote in public. We hope they won’t misread this. We afraid that they will make this town worthless for tourists.

Thank you and you have a nice day surrounded by “kindness and heart warming hospitality of your close people”.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

それこそが一番のセールスポイント!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

そのゲストは久々の欧米圏からの旅行者でした。

salespoint01

アジア圏からのゲストからよく聞く話ですが、彼もまたこの町にやられた一人になりました。

彼の話では、友人の滞在先を訪問するにあたり、宿の情報を頼りに、タクシーに乗り込んだそうで、そのタクシーに降ろされたのが、右も左もわからない場所だったようです。

困り果てて、目の前の建物で仕事をしていた地元男性に場所を訪ねると、その人は仕事をしていた手を休めて、彼をその場所まで車で案内してくれたそうです。

同様の「ひとの優しさ・温かさ」については、よくアジア人の旅行者から驚いたと感動して話してくれるのを聞くことがあるのですが、、、

つまり、この町の魅力はソコだろうという結論が見えはじめています。

外国人旅行者の間で、最近話題になっているとされる「日本旅行」ですが、わが町などは観光地としてはまちがいなく二流以下、三流、もしかしたら四流です。

彼らにはハッキリ言われます。航空券が安く手に入ったので、観光そっちのけ、自国の空港を出る際の免税品ショッピングと、コスメ等の「買い物重視」でココに来てみたら、、、

意外や意外、大阪や福岡のような大都会とは違う「ひとの優しさ・温かさ」に触れて、この町のファンになってしまうケース少なくないようです。

欧米人の場合は、、、

日本縦断旅行をしている途中に立ち寄ったら、温かい人との触れ合いに、意外やスゴく心地よい場所だったというケースが殆どです。

当自治体は至る所で「どこ訪問しました?」とか「どこ泊まりました?」的な外国人観光客アンケートを展開しているようですが、

salespoint02

実はこの町のセールスポイントとは、、、

「住んでいる人間の魅力」みたいです。最近、確信しています。

自治体としては、なかなか売り込みにくい「セールスポイント」ですが、ここを読み違えると「せっかくのチャンス」を逃してしまうかもしれませんね。

それでは、どうぞ「ひとの優しさ・温かさ」に包まれる素敵な一日を!

P.S. ちなみに「この町」とは北九州・関門エリアのことを指します。誤解なきよう明記します。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

こんなお土産もらうと うれしいよねっ!/ Special Souvenir (OMIYAGE) of Surprise!

Japanese Title (邦題): 「こんなお土産もらうと、うれしいよねっ!」末尾に

 

Special Souvenir (OMIYAGE) of Surprise!

Good morning to the World and Kanmon!

It is NOW, starting of OBON holidays, in Japan.

With the word of “OBON holidays”,
Japanese imagine going back to hometown, which is “KISEI”.
With the word of “KISEI”,
Japanese imagine “OMIYAGE” ( = souvenir, gift )
Yes, this article is about “OMIYAGE”.

There is special OMIYAGE which surprised me a lot.

We aren’t surprising at “What kind of OMIYAGE”, but
We are surprising at “Who bring these OMIYAGE”.

Our guests came to stay here, have brought OMIYAGE to us.
( Photo is a part of that. )

omiyage01

I could not imagine that hostel is getting OMIYAGE,
before we opened TOUKA here.

I am not bragging about getting there OMIYAGE.
I want to announce to our future guest
not to think bringing OMIYAGE here.

In past, we received these OMIYAGE with feeling of thanks.
Because our precious guest brought them here crossing boarder line.
But we cannot consume this many only in TOUKA.
So we have shared these with neighbor people,
to whom we/guests made trouble with
from whom we/guests got supported to recover troubles.

Now I am preparing to pack some of them to share
“happy feeling” of our guests to the earthquake victims in TOHOKU,
with whom I have been contacting since the Great East Japan Earthquake.

We are really appreciating to the warm hearts of our guests.
Again, we thank to the hearts.

By the way, I have tried some of OMIYAGE here.
It is dangerous taste for me to eat more cups of rice with these.

omiyage02

With remembering the faces and kind heart of the guest,
I am eating and packing them to share their kindness.

Thank you and you have a nice day of going hometown, with fine OMIYAGE in your hands.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

こんなお土産もらうと、うれしいよね!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

さあ、日本ではお盆休みの始まりです。

お盆といえば、帰省。
帰省といえば、お土産。
そう、そんな「お土産」の話です。

実は、、、「もらって驚くお土産」があるんです。

「どんな」お土産かを驚くのではなく、、、
「誰に」もらうかを驚くお土産です。

なんと「灯火」に泊まりに来ているゲストの皆さんからお土産をいただくのです。
(画像にあるものはごく一部です。)

omiyage01

宿屋を始めるまでは、お土産を持って帰っていただくことはあっても、
お客様からお土産をいただくことなど、想像すらしていませんでした。

自慢しているのではありません。
ウチのようなゲストハウスに泊まりに来るのに、
どうぞお気遣いなくとお伝えしたいのです。
この記事を見られた未来のゲストさんはどうぞ気にしないでください。

で、お土産ですが、わざわざ国境を越えて持ってきていただくので、
本当に有難くいただいているのですが、
ここだけでは消費しきれないので、
宿屋を営むなかで、ご迷惑をかけたりすることのあった地域の人に
お裾分けするようにしています。
また東日本大震災以来、お付き合いのある被災地のお年寄りにも
ゲストの皆さんからのエネルギー・元気のお裾分けをしようと準備中です。

お土産を持ってきていただくなど、本当にありがとうございました。
この場を借りて、あらためてお礼申し上げます。

で、お土産、、、ココでいただくこともあるわけですが、
ゲストハウス食材としては、かなりヤバいです。
これだけで何杯もいけそうです。

omiyage02

いただいた方のお顔やまごころを思い出しながら、
ほおばったり、お裾分けにと詰めたりしています。

それでは、どうぞお土産を手に、楽しい帰省、素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

The おもてなし特区!/ Kanmon the special zones of OMOTENASHI!

Japanese Title (邦題): 「関門 The おもてなし特区!」末尾に

 

Kanmon the special zones of OMOTENASHI*!

(*OMOTENASHI = Japanese which means hospitality)

Good morning to the World and Kanmon!

We will share a little about wonderful episode of Kanmon.

She is a guest from neighbor country.
It was her very first solo trip to abroad.
She stayed here 4 nights and fully enjoyed Kitakyushu & Kanmon area.

Fully enjoyed?
What did she enjoyed very much?

According to her, she was impressed by the warm heart of local people here.

Following is the episode which she has experienced.

One hot and sunny day, she went to Shimonoseki for shopping and sightseeing.
After shopping at 100yen shop near the station, she took rest at a chair in front of the shop. And she saw a young shop clark running out shouting one Japanese word repeatedly.

Not bear that in her mind, she rode on a bus to Chofu where is the destination of the day. When she was in a souvenir shop, she found out that she lost her wallet somewhere. She talked with shop clark about it and one lady (one of clark, local person) suggested her to go back to the 100yen shop she did shopping and she drove her to station.
The guest was very very impressed by the ladies super kindness driving there.

As the result, she could find her precious wallet at 100yen shop.
After coming back this guesthouse, she told the story to me and recognized one thing and asked me.

“Yassan, what you call wallet in Japanese?”

Yes, she remembered the word 100shop clark shouting

“SAIFU, SAIFU, SAIFU*! ( Saifu = Wallet )”

Her episode is not only that.
She got impressed only in Honshu-side, but also in Kyushu-side.

When she was waiting for the train to go back TOUKA, she got strange feeling.
She looked around her place and one lady asked her what’s wrong.
That lady found out that she was on wrong platform and escorted her to the right one.
According to her, people may teach but never escort to the place.

Many guests stayed in TOUKA had experienced some kind of local hospitality here in Kanmon and Kitakyushu. It seems that “OMOTENASHI plus Alpha of this area” is fascinating tourists very much.

A guest staying right now said that LOCAL (not city) people’s heart warming kindness have made him travel here four times. He also said that North kyushu area is the best place among several Asian countries he have ever visited.

TOUKA is getting wonderful comments from guests and good scores from reservation site and those reputation is the result of high level OMEOTENASHI of whole this area, we think.

Before focusing “Minpaku-special area” or “Inbound”, local government and we have to think about the importance of OMOTENASHI, the real sales point. Only exchange money and duty-free items or only giving the room key are forgetting warm HEART of face-to-face and hand-to-hand communication.

suitcase02

We really hope that our guests walk down from TOUKA with their huge suitcase filled up with “warm heart of Kanmon”

suitcase01

Thank you and you have a nice OBON holidays touching a lot of warm hearts.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

関門 The おもてなし特区!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

関門の素敵な話を少しだけ、、、

彼女はお隣の国からのゲストさん。
20歳で最初の海外ひとり旅とのこと。
4泊5日間、当宿を利用されて北九州・関門エリアを満喫されました。

「満喫」、、、
さて、いったい何を満喫されたのでしょう?

、、、関門に住む人の優しさに心底感動したそうです。

ある暑い夏の日、彼女は下関に観光・ショッピングに出かけました。
駅近くの100均でお土産などを買ったあと、お店の前で涼んでいました。
すると店員が一人、なにか叫びながら表に飛び出して行ったそうです。

そのまま気には留めずに彼女はバスに乗り、その日の目的地、長府に到着。
観光しながらお土産屋さんで家族へのお土産を買おうととしたところ、
気付きました。財布がないことに、、、

事情を店員に話していると、それを聞いていた地元の人(店員の一人?)がなんと車を出して100均のある町まで連れて行ってくれたそうです。早いほうがよいだろうとの配慮だったようですが、そのために車に乗せてもらったことにゲストは感動したそうです。

その甲斐あってか、幸運にも、財布は100均にあったそうで、無事彼女の手に戻りました。
宿に戻り、そのエピソードを自分に話しながら、彼女はあることに気付きました。
そして私に質問します。

“Yassan, what you call wallet in Japanese?”

そう、彼女は思い出したのです。100均の店員が走りながら叫んでいた言葉を、

「さいふ! さいふ! さいふ〜!」と

話はそれだけ終わりません。本州側だけでなく、九州側でも彼女は感動しています。

小倉駅で宿に戻る電車を待っていたところ、どうもなんか違う雰囲気になったそうです。

そんな彼女の様子に気づいた女性がひとりいて、優しく話しかけてくれたそうです。
その女性は彼女が違うホームにいることを察知し、正しいホームに連れて行ってくれたそうです。
ゲストのお国では口で教えることはあっても、連れて行ってくれることはないそうです。

「灯火」に滞在されるゲストは、なにかしらそんなあたたかい感動をこの地で味わっているようです。そしてどうもこの土地の 日本水準+アルファな「おもてなし」が観光客の心を掴んで離さないようです。

今いらしゃるゲストさんも、九州の人の優しさに魅せられて、なんと訪問4度目。それも九州ばかりだそうです。これまで旅したアジアのどの国よりも日本が、それも北部九州が好きなんだそうです。

「灯火」はゲストの皆さんから好コメント、予約サイトから高評価をもらっているのですが、そうしたこともこの地域あげての「おもてなし」の賜物だと思います。

「民泊特区」だとか「インバウンド」とかいう前に、我々や行政は真のセールスポイントである「おもてなし」をもっと真剣に考えるべきだと感じます。免税品の代金の受け渡しだけ、部屋の鍵を渡すだけの「ふれあい」のない歓迎では心が置き去りです。

suitcase02

「灯火」の前の坂を降りていくゲストの大きなスーツケースには「関門のまごころ」をいっぱい詰め込んで、それぞれの国へ帰ってもらいたいと願ってやみません。

suitcase01

それでは、どうぞ温かなまごころにたくさん触れる素敵なお盆休みを!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ