やってはいけないこと二つ!/ The Two Things you should not do!

Japanese Title (邦題): 「やってはいけないこと二つ!」末尾に

 

The Two Things you should not do!

Good morning to the World and Kanmon!

The guest came from the country of everlasting summer.

sum11

He is a repeating user of TOUKA.
He planned to stay long this time as long as last time.

However he met with a unexpected trouble in his third day.

He lost his passport during his sightseeing around Kanmon area.

He was cycling on the rental bicycle.
As weather and temperature was not stable, he put his jacket from/into his daypack many time. He say that he might drop his passport that time.

On behalf of him, I made phone call to police department of both side of strait. But no good news from them yet.

So he decided to visit the consulate and request them issuing passport again. And h de checked out in a hurry. He went to ferry terminal to board on the boat to OSAKA.

On the way back from police department, he seemed to be exhausted and disappointed.
And he said that he learned a lot from this trouble, and pay extra attention.

As a manager of an hostel, I want all guests learned from his this trouble.

1. Never throw passport into bag/daypack. To keep it inside pocket of the bag carefully.

2. Never put passport, cash and other important item in same pouch.
(He lost everything, because he put them all together in his pouch.)

He could arrange his schedule even after this trouble, because his schedule was flexible.
But if he is traveling with FIX air ticket, it can be very critical.

We planned to go out together to see the illumination event (but he couldn’t).
I want to dedicate a song played at mini concert in the event area to him.

candlenight11

“You don’t need to be depressed, because there is both good day and bad day. Let’s be in happy mood!”

Thank you and you have a nice day, without repeating the same mistake.

P.S. Before 1.5 years since we opened TOUKA, we started to have repeater guests. We have appreciated this situation very much. We really hoping that he will come and stay here again.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

やってはいけないこと二つ!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

そのゲストさんは常夏の国からいらっしゃいました。

sum11

リピーターさんで、前回もそして今回も長期滞在の予定でした。

ところが今回重大なトラブルが彼を襲ったのです。

なんと関門エリアを観光中にパスポートを落としてしまったのです。

レンタサイクルで海峡の両岸をサイクリングしていたのですが、不安定な天候・気温にデイパックから何度も上着を出し入れした際、落としたのではないかと言ってました。

両岸の警察署に問い合わせてみましたが、現時点でまだ見つかったという連絡は入っていません。

結局、彼は再発行のために領事館へ行くことにして、急遽チェックアウト。その日のフェリーで大阪に向かったのでした。

付き添って行った警察署からの帰り、落ち込んだ表情で彼は言いました。今回のトラブルに反省して、次回からは注意すると、、、

宿主として、ゲストの皆さん全員に彼の失敗から学んで欲しいと思います。

1.  パスポートなど貴重品はカバンに投げ込まない。カバンの内ポケットなど他の荷物と分けて入れておく。

2. パスポートは現金や他の貴重品とは一緒に保管しない。
(彼はまとまったお金と一緒にポーチに入れていて、全て紛失したのでした。)

彼の場合、今回帰りの便を決めていなかったので、予定を調整できたのですが、FIXチケットで観光している場合だと致命的です。

本来は彼を連れて行く予定だったイルミネーション点灯式。
そこでのミニコンサートで唄われていた曲を彼に捧げたいと思います。

candlenight11

「人生なんて良い時も悪い時もあるんだから♫ 落ち込んでばかりないで、明るくいきましょう♫」

それでは、どうぞ失敗を二度繰り返さない素敵な一日を!

 

P.S. 開業一年半経たずして、リピーターのゲストさんも増えてきました。本当に有難いことだと思います。感謝! これに懲りずに彼にもまた来てほしいですね。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

11月11日に意外ないただき物!/ Got strange sweets on Nov. 11th!

Japanese Title (邦題): 「11月11日に意外ないただき物!」末尾に

 

Got strange sweets on Nov. 11th!

Good morning to the World and Kanmon!

It is fine weekend with blue sea and blue sky.

pockey01

On such fine day, we got a family guest.

They are nice people with full of smile.
When they were relaxing in the dining room, they gave me a share of their sweets.

It was THIS “빼빼로(pepero)”.

pockey02

There is quite similar cookie in Japan but this is more popular in Korea.

pockey03

Before I was retire from company, one of my colleague taught me,
“Nov. 11th is the day of POCKEY*”
(*chocolate stick cookie, one of GRICO’s brand)

But I found that there is a day called Pepero’s Day in Korea.
And the date is Nov. 11th.

In chronological order:
As a cookie products,
GRICO’s Pockey is about 17years older than Lotte’s Pepero.
As a event day,
Pepper’s Day has about 11years older history than Pockey’s Day.

In the past, people overlooked such product copy, if the copy was made in different country. However nowadays, people move across the border so frequently and consumer start wondering about this kind of phenomenon created with historical background.

In Japan, people may think that Japanese is always copied by some other countries.

However, there is a case that Japanese made copy. For example, new comer’s dominating the market, such as Donuts franchise, (Dunkin’ Donuts v.s. Mister Donuts) make me feel strange. Because people may think that once market approve the brand, the brand have the strong right in that market.

I have been thinking about this copied & similar product/service issue on the day of TPP negotiation. According to TV news, negotiators are reaching to amend or freeze parts of the pact relating intellectual property, with the withdrawal of the US.

There is similar business style and personal life affected by manual and trendy-words flooding in this world. So I decided to pursue my own style for both.

Thank you and you have your own wonderful way of life, nobody can imitate.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

11月11日に意外ないただき物!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

海も空も真っ青な週末です。

pockey01

ファミリーで滞在していただいたゲストさん。

笑顔のとても素敵な家族で、ダイニングでの団欒の時間に、
「これどうぞ」といただいたのが、

なんと、、、

pockey02

pockey03

韓国ではどうもこっちの方が一般的みたいです。

2年前会社を辞める直前に同僚から教えてもらいました。
「11月11日は(グリコの)ポッキーの日」
と言われているそうで、それは知っていました。

ところが調べてみると、海の向こうでは

ロッテの빼빼로(ペペロ、pepero)デーと言われる日があるそうです。
なんと、その日は「11月11日」。

時系列で見ると:

商品としては、
グリコのポッキーが、ロッテを17年ほど先行していて、
イベントとしては、
ロッテ商品のものが、グリコ商品を11年ほど先行してるようです。

国境を越えると、他国で真似していても、以前は見過ごされてしまいましたが、国境を越えて頻繁に人が行き来し始めると、消費者がその不自然さに気付き、違和感を感じるようになるようです。。

本件、日本が真似されてばかりのように思う人もいるかもしれません。

しかし、ドーナツ業界など、日本で後発企業が市場を席巻している例もあり、消費者が認めれば、それが正義だという理論が成り立つ可能性があり、どこか納得いかない気がします。

折しも、TPPの交渉で「知的財産」に関する凍結・先送りがニュースになった11月11日、国をこえての模倣・類似問題の将来に思いを巡らせました。(元は「元祖お土産まんじゅう」からの問題がいまや国際化しています。)

似たようなビジネス、マニュアルやトレンディワードに影響され、似たような生き方が氾濫する中、あらためて自分らしくいきたいと感じました。

それでは、どうぞ誰にも真似出来ない最高に素敵な人生を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

一番のセールスポイント!/ The Best Sales Point of us!

Japanese Title (邦題): 「一番のセールスポイント!」末尾に

 

The Best Sales Point of us!

Good morning to the World and Kanmon!

He came from the island.

jl01

He came for disadvantaged kids in neighbor country, Japan.

He brought sincerity for kids and handed it to me, instead of attending bike meeting which he joined last year.

toyride06-1

In return, I will bring back kids’ smiles to him.

I could not imagine that we can establish an emotional bond with our guests.

specially with the people from neighbor country. Because generally we are thought that we don’t like each countries. Everything were unexpected in good meaning, such as Heartfelt attitude toward kids, positive stance to master the language of the country and so on.

Yes, our biggest sales point is not fine harbor view from guest room, not the lighthouse on the hill, but wonderful guests from various places in the world. Recently we have noticed that.

Good energy welcome other good energy and kick bad energy out.

Thank you and you have a nice day surrounded by only good energy.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

一番のセールスポイント!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

その男は島からやって来ました。

jl01

隣国日本の恵まれない子供達のためにやって来ました。

昨年参加した施設訪問のイベントには参加できない代わりにと、手渡しで彼なりの「まごころ」を託されました。

toyride06-1

お返しとして、彼には子供達の笑顔を伝えてあげないと、、、

オープンした頃には、ゲストとココまで通じる事が出来るなんて想像していませんでした。

お互いに対しての国民感情はけっして良くないとおもわれている国同士なのにもかかわらず。相手の国の子供に対して温かく接する態度、そしてその国の言葉をしっかり習得しようとする姿勢、すべてが良い意味で想定外でした。

そう、灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」のセールスポイントは海峡の景色よりも、丘の上の灯台よりも、素敵なゲストさんなんだなぁと最近ようやく分かってきました。

良いエネルギーはさらに良いエネルギーを呼び、悪いエネルギーを撥ね退けます。

それでは、どうぞ良いエネルギーだけに囲まれた素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ