本格中華がやってきた! / Real Chinese Cuisine came here!

Japanese Title (邦題): 「本格中華がやってきた!」末尾に

 

Real Chinese Cuisine came here!

Good morning to the World and Kanmon!

The guest came from the country, famous for symbolic hotel which has roof top swimming pool on its three big towers.

He told me “I will make dinner for you” and go out. When he came back to this guesthouse, he stand at the kitchen start cooking Chinese food after taking a short nap.

Gray hair but almost professional backpacker went all over the world.

Shortly thereafter, several dishes are on the dining table.

sum01

He commented that here is the most well-equipped kitchen in his guesthouse experience and we started eating.

Born in Hong Kong, grown in Hong Kong and worked in Singapore, all of his dishes are fascinating to me. He also explained basic theory to cook Chinese food. It was very good experience for me.

Yes, guesthouse is a wonderful place, such an unexpected good thing may happen.

Thank you and you have a nice day, with fascinating food on each meals.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

本格中華がやってきた!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

三つのタワーにまたがる形で屋上にプールを配する大人気のホテルがある南の国からやって来たゲストさん。夕食は自分が作るからと言って、出かけていかれました。夕方戻ってくると、ひと休みした後、おもむろにキッチンに立ち、食材と調理器具を見比べながら料理を開始します。

白髪交じりながら、世界各地を回ったバックパッカー歴は筋金入り。

ほどなくするとテーブルにお皿が並び、、、

sum01

ココはこれまで利用したどこよりも、調理器具が揃っているよ、とお褒めの言葉をいただいてから夕食が始まりました。

香港生まれ、香港仕込みという彼の料理はどれも魅力的で、食事中には中華料理の原則ともいえる基本料理法まで解説してくれました。日本料理との共通点、異なる点を色々と気付かせてもらいました。

ゲストハウス、たまにこんなうれしいことが棚ぼた的に起こるワンダーランドです。

それでは、どうぞ魅惑の料理に囲まれた素敵な食事を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

お腹いっぱい春を感じて! / Fulfilled with spring in stomach!

Japanese Title (邦題): 「お腹いっぱい春を感じて!」末尾に

 

Fulfilled with spring in stomach!

Good morning to the World and Kanmon!

I decided to cook seashells which I got on Tuesday, the date of spring tide.

clam09

 

At first, razor clams (Mate-kai).

clam10

I sautéed with butter, garlic and soy-sauce. Not like how they looked like, razor clams were very tasty for me. It may be very good with beer. I decided to get them full of bucket.

 

The other seashells I got in the tideland.

clam11

I thought they are ordinal clams at first but their shells are easy to break and their color was lighter than clams I knew. So I checked and found that they were surf clams (Baka-kai). Surf clam is famous in Japan as AOYAGI, which is sushi material.

clam12

I tried to cook them with a few littleneck clams also I got, to make vongole (clam sauce pasta). It was very good and I could taste spring in it.

Next spring tide will be the middle of April.
I try to get a full bucket with razor clam, and to explore to find Asari (clam) beach. If there are guests who want to experience Japanese style clam hunting, I really want to go and cook with the guests. Specially razor clam has very unique and interesting behavior. It must be fun to go there with kids.

Thank you and you have a nice day, with stomach filled by spring.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

お腹いっぱい春を感じて!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

大潮の火曜に行った潮干狩りでの収穫をいただくことにしました。

clam09

 

まずはマテ貝。

clam10

定番のレシピとされているガーリックバター醤油でいただきました。見た目に反して味はなかなかの美味。お酒のつまみに良さそうです。

今回は食べたことがなかったこともあり、恐る恐るの収穫でしたが、こんなに美味しいなら、次回はバケツ一杯を目標に頑張ってみたいです。

clam11

マテ貝狙いで入った干潟、いっしょに取れるキレイな貝を最初はアサリだと思いましたが、殻が割れやすいこと、色が鮮やかなことから、あらためて調べるとどうもバカ貝のようです。バカ貝というと、以前浦安のディズニーランド堤防から釣ったこともある東京湾の名物「アオヤギ」です。(東京ではこの貝、竿を操って釣るんですよ。)

今回は一緒に取れたハマグリと合わせて、果敢にも変わりネタでボンゴレに挑戦してみました。

clam12

アオヤギは砂を吐かせにくいらしいので、浜から上がってから一晩ずっと砂抜きしてましたが、やっぱり少しだけ残ってしまったようです。味は良かったです。

さて、次回の大潮は4月中旬。
次はまず同じ浜でマテ貝の大漁を狙い、さらにアサリがたくさん取れる場所も開拓してみたいとリサーチ中です。ゲストにも興味ある方がいれば一緒に行ったり、調理したりしたいですね。とくにマテ貝。この貝の習性とその採り方といったら、、、是非子供に採らせてみたいです。
(東京の孫がもう少し大きくなったら、絶対一度連れていきたい潮干狩りスポットです。)

それでは、どうぞ春を味わう素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

ギブ・アンド・テイク 〜 教え・教えられ、日韓共同合作! / GIVE & TAKE, Teach & Learn – Korea–Japan Joint Collaboration!

Japanese Title (邦題): 「ギブ・アンド・テイク 〜 教え・教えられ、日韓共同合作!」末尾に

 

GIVE & TAKE, Teach & Learn – Korea–Japan Joint Collaboration!

Good morning to the World and Kanmon!

I remember that menu was very interesting at small party on Saturday.

It was Gyouza(pan-fried dumplings). Yes, GYOUZA Party!

We cooked dumplings, stuffed with minced beaf and pork, a lot of Chinese chives and garlics.

We taught Japanese recipe and a guest girl taught us Korean way to wrap them. Gyoza is one of popular family cooking menu, she said. The way she taught us is the way her grand mother taught her in her childhood.

gyouza01

She seemed to be professional and we found that she is the owner of fine cooking Blog in Korea.

gyouza02

They are located in the middle of dish.
(I was the pan-frying cook.)

They are perfect figure to locate in the center of TOUKA’s flying pan.

International exchange by cooking is not bad, isn’t it?

Thank you and you have a happy dinner table, surrounded by many smile faces.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ギブ・アンド・テイク 〜 教え・教えられ、日韓共同合作!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

そうそう、小パーティのメインメニューは、、、

風邪気味のゲストにスタミナつけてもらおうと、にんにく・ニラたっぷりの餃子でした。

そう、ギョウザ・パーリィー!

韓国でも餃子は一般的な家庭料理だということで、料理ブログも開設しているゲストの女の子がおばあちゃん直伝の包み方を教えてくれました。

gyouza01

それが中央の餃子!

gyouza02
(焼き係は自分です。)

ちいさく丸いので「灯火」のフライパンの中央に置いて全体を丸く焼くのに最適の形状です。

料理を通じての国際交流、悪くないですよね。

それでは、どうぞ美味しいものを笑顔で囲む楽しい食卓を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ