11月11日に意外ないただき物!/ Got strange sweets on Nov. 11th!

Japanese Title (邦題): 「11月11日に意外ないただき物!」末尾に

 

Got strange sweets on Nov. 11th!

Good morning to the World and Kanmon!

It is fine weekend with blue sea and blue sky.

pockey01

On such fine day, we got a family guest.

They are nice people with full of smile.
When they were relaxing in the dining room, they gave me a share of their sweets.

It was THIS “빼빼로(pepero)”.

pockey02

There is quite similar cookie in Japan but this is more popular in Korea.

pockey03

Before I was retire from company, one of my colleague taught me,
“Nov. 11th is the day of POCKEY*”
(*chocolate stick cookie, one of GRICO’s brand)

But I found that there is a day called Pepero’s Day in Korea.
And the date is Nov. 11th.

In chronological order:
As a cookie products,
GRICO’s Pockey is about 17years older than Lotte’s Pepero.
As a event day,
Pepper’s Day has about 11years older history than Pockey’s Day.

In the past, people overlooked such product copy, if the copy was made in different country. However nowadays, people move across the border so frequently and consumer start wondering about this kind of phenomenon created with historical background.

In Japan, people may think that Japanese is always copied by some other countries.

However, there is a case that Japanese made copy. For example, new comer’s dominating the market, such as Donuts franchise, (Dunkin’ Donuts v.s. Mister Donuts) make me feel strange. Because people may think that once market approve the brand, the brand have the strong right in that market.

I have been thinking about this copied & similar product/service issue on the day of TPP negotiation. According to TV news, negotiators are reaching to amend or freeze parts of the pact relating intellectual property, with the withdrawal of the US.

There is similar business style and personal life affected by manual and trendy-words flooding in this world. So I decided to pursue my own style for both.

Thank you and you have your own wonderful way of life, nobody can imitate.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

11月11日に意外ないただき物!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

海も空も真っ青な週末です。

pockey01

ファミリーで滞在していただいたゲストさん。

笑顔のとても素敵な家族で、ダイニングでの団欒の時間に、
「これどうぞ」といただいたのが、

なんと、、、

pockey02

pockey03

韓国ではどうもこっちの方が一般的みたいです。

2年前会社を辞める直前に同僚から教えてもらいました。
「11月11日は(グリコの)ポッキーの日」
と言われているそうで、それは知っていました。

ところが調べてみると、海の向こうでは

ロッテの빼빼로(ペペロ、pepero)デーと言われる日があるそうです。
なんと、その日は「11月11日」。

時系列で見ると:

商品としては、
グリコのポッキーが、ロッテを17年ほど先行していて、
イベントとしては、
ロッテ商品のものが、グリコ商品を11年ほど先行してるようです。

国境を越えると、他国で真似していても、以前は見過ごされてしまいましたが、国境を越えて頻繁に人が行き来し始めると、消費者がその不自然さに気付き、違和感を感じるようになるようです。。

本件、日本が真似されてばかりのように思う人もいるかもしれません。

しかし、ドーナツ業界など、日本で後発企業が市場を席巻している例もあり、消費者が認めれば、それが正義だという理論が成り立つ可能性があり、どこか納得いかない気がします。

折しも、TPPの交渉で「知的財産」に関する凍結・先送りがニュースになった11月11日、国をこえての模倣・類似問題の将来に思いを巡らせました。(元は「元祖お土産まんじゅう」からの問題がいまや国際化しています。)

似たようなビジネス、マニュアルやトレンディワードに影響され、似たような生き方が氾濫する中、あらためて自分らしくいきたいと感じました。

それでは、どうぞ誰にも真似出来ない最高に素敵な人生を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

今週の一品!目の前から獲れたてを / The Taste of Kanmon!

Japanese Title (邦題): 「今週の一品!目の前から獲れたてを」末尾に

 

The Taste of Kanmon!

Good morning to the World and Kanmon!

Before having guests in weekend, I took a absolute breather on Thursday.

Absolute breather in Kanmon must be

SEA!

fishing11

It takes only 10min to the nearest quay wall from TOUKA.
I had been fishing there for about 3 hours with thinking nothing.

fishing12Before sunset, I caught only OTHER fish(?).

fishing13
But after sunset, I caught interesting fishes(?).

The fishes I kept were these.

fishing14

They were cleaned, prepared, cooked (in Japanese style) by myself.
They got changed to Friday dinner for my stomach.

fishing15

fishing16

It was really fresh from the sea just in front of TOUKA.

They are seasonal and taste good, of course.

This may be the Kinfolk Life.

Thank you and you have a nice weekend once in a while, tasting nature around you.

*TOUKA has rental fishing rod and reel for free.
Please have fun time fishing in Kanmon!

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

今週の一品! 目の前から獲れたてを

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

木曜は週末のゲストに備えて、本格的な息抜きをしました。

関門で「本格的な息抜き」といえば、、、

やっぱり、、、

「海」!

fishing11

「灯火」から歩いて10分の所にある一番近い岸壁で、
おおよそ3時間ダラダラと糸を垂らしていました。

fishing12日が沈むまでの間はエサ取り・外道しか釣れませんでしたが、

fishing13
日が沈んでからは面白い魚・肴?が釣れ始めました。

その日の釣果は、、、

fishing14

そのまま捌いて、調理して、煮付けて、金曜の肴になったのでした。

fishing15

fishing16

まさに、目の前の海から自ら獲ってきた旬の味覚!

美味しくいただきましたとさ。

これが、田舎暮らしの醍醐味なのかもしれません。

それでは、どうぞたまには自然を「味わう」素敵な週末を!

*「灯火」では釣り竿・リール無料貸し出ししています。
餌だけ買って(必要な人は仕掛けも)海へGO!
未経験者はもちろん、お子様と一緒に是非トライして下さい。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

今週の一枚!/ Breathtaking Moment of this week!

Japanese Title (邦題): 「今週の一枚!」末尾に

 

Breathtaking Moment of this week!

Good morning to the World and Kanmon!

One day, when I saw the south side from this hill,
I met a wonderful view.

breathtaking02

It was really breathtaking moment..

I hope that I can see such a beautiful scene today too.

Thank you and you have a nice day which is good for your eyes and heart.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

今週の一枚!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

夕方、南を望むと、

それはまさに息を呑む瞬間でした。

breathtaking02

こんな景色、今日も見れるとよいなぁ。

それでは、どうぞ目と心に優しい素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ