なんか変? / Strange View?

Japanese Title (邦題): 「なんか変?」末尾に

 

Strange View?

Good morning to the World and Kanmon!

Many ships are passing through Kanmon Straits everyday.

We can see them everyday from guest rooms in TOUKA.

But sometimes strange thing happens here.

MKferry01

These are the unusual view, I saw this time.

MKferry02

Someone who know ships well understand how strange this ship is.

Thank you and you have a nice day, sometimes with mystery.

P.S. Answer= It is a Ferry Boat running here everyday, but time is strange.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

なんか変?

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

毎日たくさんの船が海上交通の要所、ここ関門海峡を行き交っています。

「灯火」の客室からは毎日・毎晩その様子を眼下に見下ろします。

時には不思議な光景を見ることもあり、

画像はまさにその瞬間です。

MKferry01

船に詳しい人が見れば、この画像の不自然さはすぐに分かるでしょう。

MKferry02

それでは、どうぞ時にはミステリアスな素敵な一日を!

P.S. 解答= 毎日就航・航行しているフェリーですが、その時間が?なんです。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

全豪オープンをオージーと 〜 最南端記録更新! / AO with an Aussie – Southernmost record updated!

Japanese Title (邦題): 「全豪オープンをオージーと 〜 最南端記録更新!」末尾に

 

AO with an Aussie – Southernmost record updated!

Good morning to the World and Kanmon!

I just noticed that
the name of town on visitor card is as same as
the place where the Grand Slam being held since this Monday.

ao01

ao02

He taught me that
I am same age as his father.
OK, I see what it means to me.

Melbourne, what a fantastic city name!

The name of city I failed to go 25 years ago.
I may need to visit soon.

ao03

According to the announcer,
the highest temperature is 31°C there.

Thank you and you have a hot and exciting day.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

全豪オープンをオージーと 〜 最南端記録更新!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

よーく見てみて気がついた!

宿帳に書かれた地名と、
月曜から始まったグランドスラムの開催地名が一致してる。

ao01

ao02

聞けば、お父さんと同い年、、、
なるほど、つまりそういうことだ。

メルボルン、なんて素敵な響き!

25年前に行きそびれた街。
足がかりもできそうだし、そのうちに行かないとね。

ao03

解説によれば、日中の最高気温は31℃。

それでは、どうぞ暑く熱い素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

雪の日もサニーは部屋の中に / Sunny came room, even in snow day

Japanese Title (邦題): 「雪の日もサニーは部屋の中に」末尾に

 

Sunny came room, even in snow day

Good morning to the World and Kanmon!

It was snow falling in the morning again.

snowsun01

But we dried futons in TOUKA.

Guest room is like sun room here.

snowsun02

Sunshine came into the room sometimes
and dried/warmed futons for guests’ comfort.

Thank you and you have a nice sunny snow day.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

雪の日もサニーは部屋の中に

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

積もりこそはしませんでしたが、またまた午前中は雪が舞っていました。

snowsun01

それでも「灯火」では、なんとか布団干ししようと奮闘しています。

客室はサンルームのようで、

snowsun02

時折降り注ぐ日差しに窓は閉めたまま、

陽の光が部屋の中までやってきて、そんな願いを叶えてくれます。
布団を乾かし、温めて、ゲストの快適を実現してくれます。

それでは、どうぞ寒くてもおひさまいっぱいの素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ