暑い一日の終りに / At the end of hot day

Japanese Title (邦題): 「暑い一日の終りに」末尾に

 

At the end of hot day

Good morning to the World and Kanmon!

On Thursday, temperature went up to almost 30 degree C in Kanmon area.

After working outside for a while, I felt dizzy because of the heat.

So I walked down to the sea after sunset. I felt 5 degree cooler with getting mild wind from the sea.

seabreezeaftersunset01

It takes about 5 min to this spot. In this town, we feel a little cooler in summer and a littler warmer in winter than other town away from the sea. We love this atmosphere and climate.

Thank you and you have a nice new day after refreshing with sea breeze.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

暑い一日の終りに

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

30度に限りなく近づいた木曜日の関門エリア。

外で作業をして、あまりの暑さに倒れそうになりました。

というわけで、陽が沈んだ後に近くの海まで散歩。海風にあたると温度が一気に5度下がる気がします。

seabreezeaftersunset01

海まで5分ちょっと。海まで遠い土地と比べると夏はちょっとだけ涼しく、冬はちょっとだけ温かい、住みやすい環境です。

それでは、海風でリフレッシュして、また素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

ふたたび / Again

Japanese Title (邦題): 「ふたたび」末尾に

 

Again

Good morning to the World and Kanmon!

The local place where has been most focused in Japan since last weekend is HERE, the city of Kitakyushu.

scoundwave01

Our port town I looked around yesterday on the way back from bank became very quiet again.

scoundwave02

scoundwave03

scoundwave04

There have been negative comments and pessimistic reports about Kitakyushu, but I could keep positive thinking for this town. Because I understand that this situation can be happen at anywhere in Japan or world after I read articles of various mass medias and checked reports and statements from this local government.
It’s just that the problem surfaced in this city.

Same time I start having good and reliable feeling to this local government and mayor who is tackling with the 2nd wave of infection. (Honestly speaking, my impression about them was rich but no practical business sense.) However I even feel safe and easy that we will be able to go through this dangerous situation soon, with seeing serious and timely action of health and hygiene department and quite honest attitude of the mayor during press conference.

scoundwave05

By the way, we do request again ACCEPTABLE INSPECTION SYSTEM to global standard for COVID-19 and grasp whole picture of infection in this town. (Though tourism department once reject our proposal.)

It seems that Japanese government is considering to obligate PCR inspection to all foreigners who will visit Japan. I think that it is nonsense because there is no Japanese who can tell whether positive or negative against COVID-19 we are. It is quite shameful idea as a civilized nation.

Thank you and you have a nice and positive day, even if we cannot keep away from COVID-19.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ふたたび

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

先週末あたりから、日本全国の中でも一番注目されている地方都市、、、それがここ北九州です。

scoundwave01

昨日、銀行の帰りに見た港町は、息をひそめた状態に戻っていました。

scoundwave02

scoundwave03

scoundwave04

悲観的・否定的なコメントも聞かれるさなか、意外と自分はポジティブな思考を保てています。各メディアの報道を色々チェックし、自治体の発表も確認して、その結果、今起こっていることは国内、世界中どこでも起こりうる現象だと理解できたからです。ただこの街で表面化しただけのことです。

同時に今回、第二波に対峙する首長や自治体の真摯な姿勢には好感や信頼すら感じています。(正直なところ、以前はお金はあるが、現場感覚は薄い役所だと悲観していました。)今回、感染拡大というネガティブな課題に真面目に取り組んでいる保健衛生の担当部署や、愚直すぎるようにも感じる会見時の市長の姿勢に、不思議と早期に危機脱却できるだろうと安心感を持ちました。

scoundwave05

こうした現状も踏まえて、当宿としては、あらためて市内・国内、広範囲の検査・拡充を訴えます。(観光局経由の要請は却下されましたが)
噂では日本政府は今後入国してくる外国人に出国前検査を義務付ける検討をしているようです。けれども自分たちの陰陽すら分からない状態で、まったくの戯言です。先進国家にあらざる恥ずべき感性としか思えません。

それでは、たとえコロナを避けられなくてもポジティブで素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

パフォーマンス・ライフをパフォーマンス・トラベルに!/ Higher Performance Life for Higher Performance Travel!

Japanese Title (邦題): 「パフォーマンス・ライフをパフォーマンス・トラベルに!」末尾に

 

Higher Performance Life for Higher Performance Travel!

Good morning to the World and Kanmon!

Japanese rainy season is just around the corner and we often have fuzzy morning. But I keep getting sunlight during the preparation of my branch. So I eat it outside enjoying nice wind from the sea.

branch2020-01

A few days ago, I mentioned about difference in food favor between Tokyo and local places. Difference is not only that. I have experienced difference in time of food (to eat and to shop) since I came back to my hometown.

branch2020-02

So, if I only stay in Tokyo time, I can enjoy high cost performance life here.

branch2020-03

Half cost which I can get here means doubling the merit in other words. Furthermore, if I get input of happiness which local people don’t get, it means my happiness level raises higher and higher.

I have tried to adapt my experience of management accounting in a factory during my period as company business man into local life and guesthouse management.

Here, in Kanmon area, I am practicing higher performance life for myself at first, and I share my knowledge, skill and sense with our guests to improve the performance of their travels. It is our style and the biggest happiness for us is to get good feedback from our guests with their word “Thank you, I enjoyed it”. OK, this is the “TOUKA Model”.

Because I could feel that some of our guests felt a little interest in the article few days ago, I dug into the topic a little deeper.

Thank you and you have a nice day getting happiness in double.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

パフォーマンス・ライフをパフォーマンス・トラベルに!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

梅雨も近くて、なんとなく怪しい雲行きの朝もありますが、ブランチの準備をしているあいだにいつも日差しが差してくるので、爽やかな風にも誘われて屋外で食事してしまうこの頃です。

branch2020-01

さて、先に東京と地方での食の嗜好の違いを話題にしましたが、違うのはそれだけではないようです。というのもどうも食の時間(食べる時間・買う時間)にも違いがあるようなのです。

branch2020-02

おかげで東京時間で生活するだけで、ここでは毎日コストパフォーマンスの良い生活を送れるのが、とてもうれしいUターンだったりします。

branch2020-03

ここで得られるコスト半分とは、ひっくり返せばメリットが倍になるということであり、さらに地元の人達もやらないようなうれしいインプットも得ることで、倍々・累乗で幸せの度合いが増えていく感覚が味わえるということになります。

こんな風にサラリーマン時代に担当した生産部門の管理会計を、ここでの田舎暮らしに取り入れて過ごしています。

そんなわけで、ここ関門では、まず自らがパフォーマンスの高い生活を実践した上で、その知識や経験や感覚をゲストさんにもシェアすることで旅のパフォーマンスを上げてもらうのが当宿のスタイルです。そうした中で最高のインプットはゲストさんからいただく「ありがとう、楽しかったよ」という言葉であって、これこそが「灯火モデル」だったりします。

以上、少し前の話題が、漢字の理解できるゲストさんにちょっとだけウケたので、少しだけ掘り下げてみました。

それでは、しあわせ倍返しの素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )