こんなところに子供を連れていきたい (1) / This is the place where I want to bring my child to. (1)

Japanese Title (邦題): 「こんなところに子供を連れていきたい (1)」末尾に

 

This is the place where I want to bring my child to. (1)

Good morning to the World and Kanmon!

Last year end, it was announced that “Space World”, the biggest amusement park in the city of Kitakyushu, will be closed at the end of 2017. It was a sad news for the people in Kitakyushu. However, Kitakyushu is the 6th ordinance-designated city in Japan, and the 1st one in Kyushu island. We have a strong culture to entertain children* in this city. (*Children includes adults, who has child heart in their mind.)

In such a city, I visited an amusement place where children (specially boys) can definitely enjoy.

modelrl01

modelrl02

[ The biggest model railroad in Kyushu island ]

In unbelievable size facility, children’s eyes were really sparkling, when they see/control trains.

modelrl03

Enthusiasts usually bring their own trains, but there are also rental trains. It costs 800JPY for 30min (400JPY for course + 400JPY for rental train).

modelrl04

How about you playing with kids (or kid in your mind) there?
It must be one good memory for the rest of your child’s life.

Thank you and you have a nice day, surrounded by smiles of children.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

こんなところに子供を連れていきたい (1)

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

ご当地北九州市最大のアミューズメント施設は八幡にある「スペースワールド」。 その「スペースワールド」は今年いっぱいをもって閉園というニュースが昨年暮れ流れました。とても残念な話ですが、しかし我が市は国内6番目、九州ではなんと最初の政令指定都市。 こと子供の娯楽という面では筋金入りです。 (心の中に子供をもつ大人も含めます。)

そんな市内にあって、絶対に子供(特に男の子)が喜ぶだろうという場所に行ってきました。

modelrl01

modelrl02

<九州最大の鉄道模型>

信じられない規模の中で、鉄道模型を見る/動かす子供の目は光り輝いていました。

modelrl03

マニアは通常、自分の車両を持ち込むそうですが、車両レンタルもあるらしく、その場合30分で 800円(コース400円+車両400円)とのことです。

modelrl04

子供(実の子供とだけでなく、ご自身のなかにいる子供心)と一緒にこんなところで ときめいてみるのはどうでしょう? きっといい思い出になるでしょう。

それでは、どうぞ子供達の笑顔に囲まれた素敵な一日を!

 

★ にっぽんのひとり親へ:

「灯火」宿主は16年に及ぶシングルファーザーを卒業(子供の結婚・出産)したのを機に、郷土へUターンし宿を開業するという経歴の持ち主です。(自身の家庭環境は、毎日新聞への掲載で全てオープンになってしまったので、もはや隠すまでもありません。) それ故に、ひとり親の難しさ、子育ての大変さは自らの体験から理解しています。

時間的にも経済的にも大変、それでも大切な子供のために良い思い出を作ってあげたいというのが自然な親心。 そんなひとり親家族を、シングルファーザーOBとしてささやかながら支援できれば、と真剣に考えています。

今後継続して紹介していく予定の新テーマ「こんなところに子供を連れていきたい」。 自分の子供(就学児童以上)を是非連れていきたいという現役シングルファーザー(マザーでも)がいらっしゃいましたら、予約の際にその旨お伝え下さい。ささやかかもしれませんが、当宿宿泊料金のディスカウントを提案させていただこうと思います。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

10倍楽しくなる方法 / To make it 10 times more interesting!

Japanese Title (邦題): 「10倍楽しくなる方法」末尾に

 

To make it 10 times more interesting!

Good morning to the World and Kanmon!

The movie “A Man called Pirate”, which has a model Mr. Sazou Idemitsu, a founder of Idemitsu Kousan in Japan, seems to be spending hard time to keep good position at the box office.

We have supported/recommended this move as a guesthouse TOUKA. Now we will share the method, how to make your movie appreciation 10 times more interesting and support this movie as a fun of Mr. Sazou Idemitsu.

First of all, “how make it 5 times more interesting” :

To read the novel “A Man called Pirate” before movie.

japan02

As some reviewers said, it is too hard to summarize the story of a two-volume book to a 2 hours movie. But novel itself is very valuable, as it was selected best book by book sellers in Japan. I personally want young business man/woman and business man/woman who leads people to watch this movie. Your imagination after finish reading will be emphasized by watching exciting scenes in the movie very much.

Secondly, “how make it 10 times more interesting” :

To visit “Idemitsu Founding Museum” before movie.

idemitsu05

“Idemitsu Founding Museum” is located next to Idemitsu Art Museum (Moji), not Idemitsu Art Museum (Tokyo).

im04

im03
We can see real goods and photos of the time, when he founded first shop in Moji, not fiction company Kunioka Shoten.

To watch the movie “Japanese (digest version)” in “Idemitsu Founding Museum”

im02

“Japanese” is a movie produced by the company “Idemitsu Kousan” with the purpose to train its employees. The casts are surprising not because so many popular actor/actress played in movie “Japanese”, but because I feel both movie “Japanese” and “A Man called Pirate” are related each other very much. I also feel Director Yamasaki’s respect to “Japanese”.
As story of “Japanese” is about fist 10 years of Idemitsu, it complements weak point of “A Man called Pirate” There are also many scenes in “Pirate” which was influenced by scenes of “Japanese”.

im09

kunioka01

In addition to above point, I recommend you to stay at TOUKA after visiting “Idemitsu Founding Museum” in Mojiko and enjoy watching the view of the sea and Shimonoseki Port, where the pilate ran every morning in those days. But I don’t force you. If you are too rich to stay at TOUKA, please stay in high grade hotel in Moji side where Idemitsu was founded.

OK. These are the hints from TOUKA, to make your movie appreciation 10 times more interesting. We shall be happy if we can be of any help for you to watch movie with fun.

Thank you and you have a nice day, you can purely enjoy movies.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

10倍楽しくなる方法

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

郷土の起業家、出光興産の創業者「出光佐三」をモデルにした映画「海賊とよばれた男」。
情報筋によると観客動員(興行成績)でかなり苦戦しているようです。

この映画については、公開前から「灯火」イチオシで薦めてきたのですが、、、
その理由も含めて「この映画を何倍も楽しくみる方法」をみなさんと共有することで、一人の佐三ファンとしてなんとかこの映画を後方支援できないかと非力ながらトライします。

まずは「映画が5倍楽しくなる方法」:

● 小説「海賊とよばれた男」を読むこと

japan02

映画の批評にもあるように、上下2巻に渡る対策を、2時間弱の映画にまとめることはかなり無理があります。「本屋大賞」に選ばれるほど価値のある2冊です。 個人的には会社員として働く人、人の上に立つ立場の人には是非読んでもらいたいと考えます。本を読んだ上で映画を見ると、読書で想像する以上の迫力画像がさらに想いを駆り立ててくれます。

次に「映画が10倍楽しくなる方法」:

●「出光創業資料室」を訪れること:

idemitsu05

「出光創業資料室」は門司の「出光美術館」に併設された施設です。東京の「出光美術館」にはない貴重な資料館です。
ここを訪れると、想像の国岡商店ではない、本当の出光商店が営まれた証を直接見ることで、よりリアルな体験として映画の時代背景を感じることができます。

im04

im03

商店の看板や当時の写真、日章丸の模型・ジオラマなどは感動モノです。

●「出光創業資料室」で 映画「日本人(短縮版)」を見ること:

im02

映画「日本人」は昭和40年代に出光興産が社内用に制作し、入社式の後など社員教育用に利用された映画です。 社内映画なのに当時の映画界の豪華キャストが出演していることも驚きですが、なによりも自分はこの「日本人」と「海賊とよばれた男」の2つの映画がどうも呼応・共鳴している気がしてなりません。 山崎監督の「日本人」に対する敬意も感じることが出来ます。 また「日本人」は出光草創期10年についての記録映画なので、「海賊とよばれた男」の薄い部分を補完してくれるだけでなく、安川社長との出会いなど出光の礎を見ることは、以降のドラマの原点であり、欠かせない情報だと感じています。 各シーンには「海賊とよばれた男」が間違いなく参考にしたであろうカットも多く非常に興味深いです。
(*ちなみに国岡商店の社歌は流れません。笑)

im09

kunioka01

そして、できれば「出光創業資料室」を見た日には当宿「灯火」に宿泊いただき、門司側の客室から関門海峡や下関港を望み、当時に思いを馳せていただく(出来ればこれからの日本人についても語ったり)と最高なのですが、そこは強要は致しません。 お金のある方はもっと立派な創業地「門司」側の宿にお泊りいただければ、よろしいかと思います。

以上、映画をより楽しく見るためのヒント。少しでも参考にしていただけたら幸いです。

それでは、どうぞ映画を純粋に楽しむ素敵な一日を!

P.S. モデルとなった人物の生きざまは まさに「日本人」です。
日本人として、「日本人」も「海賊とよばれた男」も、見ておいて損のない作品だとお薦めします。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

「計 Kei」/ “PLAN”

Japanese Title (邦題): 「計 Kei」末尾に

 

“PLAN”

Good morning to the World and Kanmon!

A New Day came to everyone.

In Japan, the proverb says, “New Year’s Day is the day for making plans for the coming year.”

sunrise11

I started to make at the end of last year, and finalizing now. It is quite late as an normal Japanese.

But I decided make plans for the rest of my life, not just a year.
Now, it is not too long to make plans for.

“Thoughts make things.”

It’s never too late to start planing wonderful rest of my life.

Thank you and you have a nice rest of your life.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

「計 Kei」

世界中に朝が、そして関門にもあたらしいあさが来ました。
おはようございます。

日本には「一年の計は元旦にあり」ということわざがあります。

sunrise11

自分の場合は昨年の年末に計画を立て始め、まだ終わっていません。
お屠蘇もさめる今日あたり、ようやくそれなりのものが出来そうです。

ただ、今回自分が着手したのは一年ではなく、余生の「計」。
そろそろ「計」を立てられないほど手持ちは長くなくなっています。

「Thoughts make things / 思考は現実化する」

素晴らしい人生を仕上げるのに、まだ遅すぎるタイミングではないと信じて、、、

それでは、どうぞ残りの人生を素敵に!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ