超きもちいい、ってこういうこと?! / Isn’t this Super Cool?!

Japanese Title (邦題): 「超きもちいい、ってこういうこと?!」末尾に

 

Isn’t this Super Cool?!

Good morning to the World and Kanmon!

Storm of Thursday seems to calm down.
It was foggy morning, but it got clear gradually.

So I decided to go to the spot where I propose to our guests.

Of course I recommend the spot itself but I want to propose how to access there.

tsunoshima01

Therefore I got comfortably tired now and post one picture so far.
I will explain my proposal of this tourism later on the other post.

Thank you and you have a super cool weekend!

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

超きもちいい、ってこういうこと?!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

木曜の嵐のような荒天もどうにかおさまったようで、朝のモヤも晴れそうな兆しがみえてきました。

というわけで、ゲストのみなさんにオススメしたいスポットに行ってきました。

そのもちろん場所がオススメなんですが、もっとオススメなのが、そこに至るアクセスです。

tsunoshima01

そのため、帰り着いたら心地よく疲れきってしまい、まずは画像一枚だけを掲載、、、

情報等はあらためて別の記事でご紹介したいと思います。

それでは、どうぞスカッとさわやか素敵な週末を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

遠いようで近い、向こう側 / Looks far but close… the other side

Japanese Title (邦題): 「遠いようで近い、向こう側」末尾に

 

“Looks far but close… the other side”

The last day of OBON holiday, Aug.15, I can hear dram sound like Japanese festival from out side of window.

I thought that there may be BON Dance somewhere around here. So I rode on my bicycle and run down the slope.

However the dram sound became lower and I could not find where someone doing BON Dance anywhere around here. I listen carefully and peddle bicycle to the sound and I came to the quay finally. Of course, no one there.

Surprisingly, the sound came from the other side of strait.

hikoshima01

I went back to my desk, and checked the internet but no information about BON Dance. Suddenly I remember one thing, and find one picture in my camera, which was taken when I visit there.

hikoshima02

Dram rhythm, a little melancholic sound, was called “HEIKE DAIKO”. It made my sense. ( = HEIKE is a Samurai Family, destroyed in this strait about 800 years ago.)

The other side of Kanmon strait, looks far but close. I recognized again.

Thank you and you have nice end of summer!

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

hikoshima03

The next day, Aug. 16, I could see fireworks on the other side, Hikoshima Island.

 

「遠いようで近い、向こう側」

お盆も終わる15日、書類を整理していると、受付の窓の外からお囃子のような音が聞こえてきました。

時節柄「盆踊り」を近所でやっているのかなと、画像取得を目的にカメラを首から下げてチャリンコに飛び乗り、宿の前の坂を駆けおりました。

ところが、坂を下るとかえってお囃子の音は小さくなり、盆踊りをしているような雰囲気の場所は小森江周辺にはどこにも見つかりません。耳を済ましてかすかに聞こえるお囃子の方向に自転車を漕いでいくと、海岸まで出てしまいました。

hikoshima01

なんとお囃子は海峡の向こう、彦島から聞こえていたみたいです。

宿に戻り、パソコンで15日盆踊りをやっている周辺の情報を調べても何もヒットしません。ふと思い出して先日対岸で撮った画像をめくってみると、たしかにありました。盆踊りを告知するポスターが、、、

hikoshima02

聞き慣れない節のどことなく物哀しい太鼓は「平家太鼓」というようで納得です。

関門海峡、、、遠いようで近い、海の向こう側、、、再認識しました。

どうぞ素敵な夏の終盤をお楽しみ下さい。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

hikoshima03

追記: 翌8月16日、ゲストルームの窓からは対岸の彦島の向こうにあがる花火も見えていました。

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

Summer! Japan! Night! and Fireworks!

Japanese Title (邦題): 「夏だ! 日本だ! 夜だ! 花火だぁ!」末尾に

 

Good morning to the World and Kanmon!

It is morning, but talking about night again.

In these years, huge number of visitors from foreign countries come to Japan not only SAKURA (Cherry Blossom) season, but also in mid summer. According to TV news, one of the main purpose to visit Japan is to watch Japanese Fireworks. Foreigners interviewed by TV said that fireworks in Japan are quite different from those of their countries.

As TOUKA commands a fine view of Straits, Kitakyushu-city and Shimonoseki-city, we can see / hear fireworks somewhere around those area almost everyday.

Picture is firework behind Kaikyo Yume Tower in Shimonoseki, I took from the guest room this Wednesday. I guess the fireworks were set off around Kompira Park or its neighbor.

On Saturday next week, we will have a big firework show. “The 29th Kanmon Strait Firework Festival”

I’ve never see the show from TOUKA yet, but the fireworks can be seen much bigger than this photo. Because they will set off in front of Kaikyo Yume Tower, not behind.

So, it is very exciting for me to watch the firework, as well as the guests of the night.

We hope that many foreigners can watch and enjoy the fireworks on Kanmon Strait.

Thank you and you have a good summer nights in this weekend!

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

「夏だ! 日本だ! 夜だ! 花火だぁ!」

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

朝ですが、、、またまた夜の話題を。

近年 外国人旅行客が増えているのは周知の話ですが、桜のシーズンと同様に、真夏を狙って訪日する観光客が少なくないようです。ニュースによると彼らの狙いは「日本の花火」を見ることらしく、インタビューを受けていた外国人によると、日本の花火は自国のそれとは全く違うものだそうです。

「灯火」は見晴らしがよく、関門海峡、北九州、下関が見えるので、ここのところほぼ毎日のようにどこかで打ち上げている花火が見え/聞こえます。

添付画像は今週の水曜日に撮ったものですが、下関の海峡ゆめタワーの背後に上がっている花火が写っています。おそらく金比羅公園かその近辺で打ち上げられたものだと推測します。

来週の土曜にはこの辺りで最大の花火大会が開催されます。 ここ近隣では知らない人のいない「関門海峡花火大会」です。

この花火大会を「灯火」から見るのは今年が初めてなのですが、おそらく添付画像の花火よりははるかに大きく見えるはずです。 なぜなら花火は背後ではなく、タワーの手前で打ち上げられるからです。

というわけで、その夜のゲストのみならず、自分にとっても花火大会 ワクワクするイベントです。

関門海峡にあがる花火もまた、外国人旅行客に喜ばれるとよいなと感じています。

ここまで読んでいただきありがとうございます。
どうぞ今週末も素敵な夏の夜をお過ごしください。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )