ゲストが教えてくれたもの♫ 〜 目に見えない観光公害 / What our guests taught us! – Invisible Over Tourism

Japanese Title (邦題): 「ゲストが教えてくれたもの♫ 〜 目に見えない観光公害」末尾に

 

What our guests taught us! – Invisible Over Tourism

Good morning to the World and Kanmon!

There are many questions about the JR Pass. The Pass featured here this time is the collaboration pass between JR Kyushu and JR West, but there are other various JR Passes, such as “Japan Rail Pass” with the largest target area, and it seems to be preparing various lapses in giving preferential treatment to Gaijin tourists.

jrwkpass03

As I mentioned earlier, the biggest problem is its “pricing strategy,” but when I heard from guests, I found that there was actually an even more surprising and serious violation of etiquette in how it was used.

I would like to share with you the problems that I learned, from my desire to have many tourists from overseas visit, but also to want them to respect good manners.

Now, about that question, it’s all shown in this one picture.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

These are the JR Pass used by a single foreign traveler and the reserved seat tickets obtained using the Pass.

It seems that something “outrageous” is being done that is obvious to the people who are familiar with train travel…

For those who don’t get it just by looking at it like the “Nori-tetsu (train riding enthusiasts)” people, let me explain a little bit.

This includes “impossible combinations”. For example, it is a multiple reservation ticket for the same route on the same day or a reverse reservation ticket for the same day and time.

In other words, they can take as many reserved seats as they want, whether they use them or not, so they can take as many reserved seats as they want, and they won’t cancel even if they decide not to use them.

If many GAIJIN tourists were doing this, the number of trains running with empty seats will increase, and it will become intolerable that Japanese passengers who really want to use the train will not be able to get a seat, even if they are forced to pay the regular fare. It is assumed that there are already.

The system allows this kind of thing, How stupid of JR companies, who keep announcing “Deficit route! Let’s reduced train in operation”! 

From what I’ve heard, it seems like such undignified usage is being taught somewhere (SNS? Internet?).

I want to warnJR companies that they need to immediately change their mindset when planning, developing and improving inbound products, keeping in mind the possibility that users do not have “Japanese-level dignity” and may have malicious intent.

Thank you and you have a nice day of fair to everyone.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ゲストが教えてくれたもの♫ 〜 目に見えない観光公害

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

なにかと疑問の多い「JRパス」。ここで取り上げたのはJR九州とJR 西日本のコラボ・パスですが、対象エリア最大のものに「ジャパン・レール・パス」など、ガイジン観光客様ご優待の失策は各種準備されているようです。

jrwkpass03

先にあげた通り、最大の問題点はその「価格戦略」ですが、ゲストさんから話を聞くと、実はその利用法にさらに驚くべきゆゆしきマナー違反があることが分かってきました。

海外からの観光客にはたくさん来て欲しいけれど、マナーは守って欲しいという願いから知り得た問題をシェアします。

ではその問題ですが、この一枚の画像にすべて現れています。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

これはひとりの外国人旅行者の利用中のJRパスとそれを使って取得した指定席券です。

見る人が見れば一目瞭然で分かる「とんでもないこと」が行われているようです。

「乗り鉄」さんたちのようにこれを見ただけでピンとこない人のために、少しだけ解説すると、、、

この中には「ありえない組み合わせ」が含まれています。例えば、同日同路線の複数指定券や同日同時間の逆方向指定券です。

つまり、使おうが、使うまいが「指定席取り放題」なので取るだけ指定席を取って、使わない場合にもキャンセルしないという具合です。

これを何人ものガイジン旅行客がやっているとなるとカラ席で走る列車がどんどん増え、本当に正規の指定料金を払ってでも利用したい日本人旅客が席を取れないという、なんとも許し難いことになっていることが推測されます。

仕組み的にこんなことを許してて、赤字路線だ!減便だ!なんてJR各社 間抜けすぎます!

聞いた感じでは、どうもそんな品格のない利用法がどこか(SNS ?ネット?)で指南されているみたいです。

JR各社も利用者が「日本レベルの品格」を持ち合わせていない、悪意をもつ可能性をも念頭に入れて、インバウンド商品を企画・開発・改善するよう即刻頭の中を転換する必要性があると警告します。

それでは、誰にとってもフェアで素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

日本に押し寄せるインバウンドの気持ちになってみた / I tried to feel the inbound rush to Japan

Japanese Title (邦題):「日本に押し寄せるインバウンドの気持ちになってみた」末尾に

 

I tried to feel the inbound rush to Japan

Good morning to the World and Kanmon!

Since the spread of COVID-19 subsided, I feel that the number of foreign tourists has increased considerably, even in B-class tourist destinations like here.

That number is staggering in metropolitan areas such as Tokyo, Osaka, and Fukuoka, and in A-class tourist destinations such as Kyoto, Yufuin, and Kurokawa Onsen.

As Japanese people, we can feel the situation as a phenomenon from news reports and scenes on the streets, but

It is difficult to get a feel for why GAIJIN tourists actually choose Japan.

However, by chance, I had an opportunity to realize this.

On the accommodation reservation intermediary site that our guesthouse is registered with, we can receive special benefits if we continue to receive high ratings from guests for one year.

That benefit is a $100 (USD) travel coupon.

Thankfully, our guesthouse has been receiving this coupon ever since the first year we registered.

coupon01

To my surprise, when I recently tried using that travel coupon, the exchange rate of the coupon was over 15,000 JPY.

The $100 coupon, I once used before COVID-19, was worth 11,000 JPY, so it’s a great deal now for inbound tourists.

With this condition, there is no doubt that bunch of GAIJIN tourists will come to Japan!

Thank you and you have a nice day in Cheap Japan.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

日本に押し寄せるインバウンドの気持ちになってみた

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

新型コロナウイルスの感染がおさまって以来、当地のようなB級観光地でもずいぶん外国人観光が増えている気がします。

東京や大阪や福岡のような大都市圏、京都や湯布院や黒川温泉のようなA級の観光地ではその数は凄まじいものとなっています。

日本人である私たちは、ニュース報道や街角の様子からその状況を現象として感じることはできるのですが、

実際にやってくるガイジン観光客がなぜ日本を選ぶのか、その気持ちを体感することはなかなかできません。

ところが、ふとしたことから、それを実感する機会がありました。

当宿が登録している宿泊予約仲介サイトでは、ゲストからの高評価を1年続けてもらい続けると、特典を得ることができます。

その得点とは、、、100ドル(USD)の旅行クーポンです。ありがたいことに当宿は登録した初年度からずっとこのクーポンをゲットしてきました。

coupon01

驚いたのは、つい最近その旅行クーポンを使ってみたところ、なんと15,000JPYを超える交換レートになっていました。

コロナ前に使った100ドルクーポンが11,000JPYだったので、ものすごくお得になっています。

これじゃ、ガイジン観光客はこぞってやって来ますよね、にっぽんに!

それでは、安いにっぽんで素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

庭の新鮮素材 / Picked from our garden

Japanese Title (邦題): 「庭の新鮮素材」末尾に

 

Picked from our garden

Good morning to the World and Kanmon!

Perhaps due to global warming, there will be a poor harvest of books in 2024, but

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

finally, we were able to harvest enough to give our guests a little bite to eat.

The taste is very sweet because it has been exposed to enough sunshine.

So, this year, it’s something only lucky guests can enjoy.

Thank you and you have a nice day good for eyes.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

庭の新鮮素材

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

温暖化のせいか、量的に不作の本2024年ですが、、、

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

ようやくゲストさんたちにちょとつまんでいただけるぐらいの収穫ができました。

味のほうは、お日様のひかりを十分浴びたためとても甘く仕上がっています。

というわけで、今年はラッキーなゲストさん限定となっています。

それでは、目に良い素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )