コロナ再来?! / COVID-19 panic-buying again?!

Japanese Title (邦題): 「コロナ再来?!」末尾に

 

COVID-19 panic-buying again?!

Good morning to the World and Kanmon!

When I visited supermarket yesterday, I saw:

haishenprep01

haishenprep02

water sold-out,

haishenprep03

bread sold-out,

haishenprep04

and instant noodle sold-out.

haishenprep05

One thing different from COVID-19 panic-buying is curing tape sold out. (for window protection.)

haishenprep06

There were firefighters also came to shop emergent stuffs. That made me feel more worry about coming typhoon.

kyonan19

These kind of thing reminds me typhoon damage which I saw at Kyonan, seaside town in Chiba, when I visited there for volunteer work.

Thank you and you have a nice day, minimizing worry by preparing as much as you can.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

コロナ再来?!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

スーパーマーケットに行ったら、、、

haishenprep01

haishenprep02

水ない、

haishenprep03

パンない、

haishenprep04

カップ麺ない、

haishenprep05

コロナの時と違うのは、今回はマスクではなくて、養生テープがなくなっていました。

haishenprep06

消防団の皆さんも非常用品の買い出しをされていて、危機感が増しました。

kyonan19

昨年、ボランティアで行った千葉にある海辺の町、鋸南で見た台風被害が思い出されます。あれはひどかった!

それでは、憂いあっても備えで乗り切る素敵な一日を!

*スーパーを出ると、対岸では花火が上がってたりして、災害に対する危機感とボケとか混在している場所なんだなぁと感じました。(もしかして花火が災害準備の合図なのかな?)

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

そのエネルギーを肌で感じる / To feel the energy on the skin

Japanese Title (邦題): 「そのエネルギーを肌で感じる」末尾に

 

To feel the energy on the skin

Good morning to the World and Kanmon!

Here in northern Kyusyu area, we got through one strong typhoon yesterday.

Without breathing a sigh of relief, another strong one is heading to this area. The typhoon was not so strong when it was born in pacific ocean but it has gotten stronger and stronger.

I do felt the source of energy on my skin in the beginning of this week.

hatsu20200901-01

Seawater temperature is extremely high and I felt heatstroke on the sea.

hatsu20200831-01

hatsu20200831-02

In usual year, people believe that jellyfishes are seen in the sea after OBON holidays(8/13-15) and we got stung by them quite often. But jellyfishes are boiled very well in this hot sea.

The next typhoon is forecasted to go through the west coast of Kyushu island and we are really warried about the damage.

TV newscasters and weather forecasters have keep alerting us to check the hazard map of each area. However, I have never seen hazard information related with strong wind. (It is mainly for water hazard.)

During the previous typhoon, we were surprised by the strong wind blown from unexpected direction. We are sure that this strait affects to strength and direction of the wind geographically. We saw strong wind with saltwater spray was blowing the other side of the strait, not like this side.

maysak03

We do wish wind hazard information of each area very much.

Thank you and you have a nice day, being strong in typhoon wind.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

そのエネルギーを肌で感じる

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

ここ北部九州は、強力な台風をひとつやり過ごしました。

ホッと一息つくまもなく、さらに大きくて強い勢力の台風がこちらに向かってきているようです。台風発生時点では勢力はまだそれほどでもなかったのですが、予報通りどんどん強大化しています。

そのエネルギーの源、、、週初めに体感してきました。

hatsu20200901-01

海が異様に熱いんです。海の上で熱中症になるかと思ったほどです。

hatsu20200831-01

hatsu20200831-02

このあたりではお盆をすぎるとクラゲが出てきて、刺されるので海には入らないように言われてきたのですが、この海ではクラゲも茹で上がります。

九州西岸を南から縦断する針路予想、、、どうなるか本当に心配です。

ニュースキャスターや予報官はハザードマップを確認するように報じていますが「風に対するハザード情報」見たことありません。

先の台風では意外な方向から強烈な風が吹き付けてきて驚きましたが、きっと海峡が風の流れに影響するのは間違いないと感じています。
海峡のこちら側とは異なり、対岸の町はえらく汐を被っていたようでしたけれど。

maysak03

各地点の「風」に対する情報・警報出してほしいですね。

それでは、台風の風ニモマケズ素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

まずやるべきは、、、/ The first priority is

Japanese Title (邦題): 「まずやるべきは、、、」末尾に

 

The first priority is

Good morning to the World and Kanmon!

One thick envelope from WWW was mailed to this guesthouse lately.

goto01

It seems to invite us, hotels and hostels, to join in their “Go To Campaign”.

As we have commented since 2 month ago, we disagree with “Go To Campaign” and believe that most important thing is not Travel, Even or Eat but

“Go To (PCR) Test”.

We are not requesting free of charge for PCR Test. It can cost 2,000 – 3,000 JPY at our own expense, but PCR inspection should be provided to whoever wants, at whenever we wants.

This make possible for us to take PCR just after meeting with suspicious person and just before meeting with grandma, or for companies to set own rule for regular PCR test taking procedure to protect ourselves to keep our sustainable business.

The resume and presentation documents in the envelope are not made by government officer, but by business coordinators of promotion companies, such as DENTSU, we can guess. It means that important our money in our government leaking into such companies.

Thank you and you have a nice day without any risk of infection.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

まずやるべきは、、、

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

国土交通省 観光庁から封筒が分厚い封筒が送られてきました。

goto01

どうも「Go To キャンペーン」への宿泊事業者のお誘いのようです。

以前からコメントしてきましたが、政府が推進すべきは、トラベルでも、イベントでも、イートでもなく、まずその前に、

”Go To PCR検査” だと断言します。

無料(タダ)で、とは言いません。2,000〜3,000円程度の個人負担で、希望者が希望するタイミングで受診できるようにすべきです。

そうすれば、「感染が想定される人と接触した後に」とか、「おばあちゃんちに行く直前に」とか、「サービス業で定期的に」とか、国民サイドで感染や事業持続に対して自衛の対応ができるはずです。

とても政府の担当者が考えたとは思えないレジメ・プレゼン資料が同封されているところなど見るにつけ、電通系の企画型企業に国庫から大切なお金が垂れ流されている構図が伝わってきます。(ちなみに以前承認いただいた中小企業庁の創業助成金も電通が窓口業務を担当していました。)

それでは、感染の心配のない素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )