成果確認 / Confirming the result

Japanese Title (邦題): 「成果確認」末尾に

 

Confirming the result

Good morning to the World and Kanmon!

As a host, it’s his policy to make the most of every opportunity…

He would never miss a golden opportunity like having local firefighters come and inspect this property.

I told him that I had previously seen a fire drill taking place on the steep slope in front of the guesthouse, 

drill2024-02

drill2024-01

and he taught me what the results of that drill were.

Why did I ask that?

I couldn’t help but worry about whether proper firefighting would be possible in the event of an emergency because of this steep slope.

The firefighters told us that although they had to maneuver, they were able to confirm that a small fire engine could easily climb to the top of the hill and that this would not hinder firefighting efforts.

Of course, the most important thing is to avoid fires, but I was grateful to know that they would be able to respond appropriately in the unlikely event of an emergency.

fmfiredepttotouka01

After all, even though the distance from the fire station to here in a straight line is only 500m, I was very worried that this steep slope might have a negative impact in the event of an emergency, so I’m really glad that I was able to confirm this.

Thank you and you have a nice day being careful of fire.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

成果確認

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

どんな機会も有効に活用するのがポリシーの宿主は、、、

地域の消防士が当宿にいらっしゃって立入検査をするなんていうせっかくのチャンスを見逃すなんて絶対にしません。

以前、宿の前の急坂で消防訓練していたのを見たことをお伝えし、

drill2024-02

drill2024-01

その時の訓練の結果がどうだったのか教えていただきました。

なぜか?

万が一の時に、この急坂のせいでまともな消防活動が出来るのか気になって仕方なかったから。

で、教えてもらったのは、切り返しは必要だったけれど、小型のポンプ車なら坂のてっぺんまで問題なく登れて消化活動に支障がないことが確認できたということ。

もちろん火事を起こさないことが一番重要だけれども、万が一の時にはちゃんと対応してもらえそうなことが確認出来て、ありがたかったです。

fmfiredepttotouka01

なんてったって、消防署からここまで直線距離では500mなのにもかかわらず、この急坂がもしもの時に悪影響しないかがとても心配だったので、本当に本件確認ができてよかったです。

それでは、火の用心して素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

完全に消滅する前に!(対象限定記事)/ Before it will vanish completely! (Article for only specific readers)

Japanese Title (邦題): 「完全に消滅する前に!(対象限定記事)」末尾に

 

Before it will vanish completely! (Article for only specific readers)

Good morning to the World and Kanmon!

One morning, when I looked out at this view from the other side of the strait,

sunrisingpointofkyushu01

a phrase bubbled up from the depths of my memory and I couldn’t get it out of my head.

So, I decided to visit the source of that memory.

And the phrase that I can’t get out of my head is…

“In Kyushu, where the sun rises from … “

This is the second school song? or the cheer song? of a school that used to be located at this place.

Even though the song wasn’t even on the album, it somehow stuck in my memory.

I took this photo from the place that left the strongest impression on me.

It has long since lost its function as a school, and it seems that the building will finally be demolished this year.

I took this picture to capture it before it will completely disappears!

mojikoko01

Since this is a SNS (blog?) article, the image size has been reduced, but if any one would like to have the full-size image, please send me your email address and I will send it to you along with the other images.

Thank you and you have a nice day spreading your wings to fly out into the world from the island of Kyushu (and one day come back here).

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

完全に消滅する前に!(対象限定記事)

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

ある朝、海峡の対岸よりこの景色を眺めた瞬間、、、

sunrisingpointofkyushu01

記憶の奥底にあったあるフレーズが湧き出してきて、頭から離れなくなっています。

というわけで、その記憶の源泉を訪ねてみました。

そして、その頭から離れなくなっているフレーズとは、、、

「九州ここよぉり朝日の上がるをぉ、、、」

この場所に昔あった、ある学校の第二校歌?応援歌?です。

アルバムにも記されていない歌なのに不思議と記憶に残っていたようです。

そんな記憶に一番強く残っている場所から撮影してみました。

mojikoko01

学校としての機能は随分前に失っていますが、その学舎もとうとう今年解体されることになったそうです。

完全に消滅してしまう前に画像に残しておこうと撮影してきました!

SNS(ブログ?)記事ということで、画像サイズは縮小していますが、もしフルサイズ画像が欲しいという方はメアドを頂ければ、他の画像と合わせてお送りします。

それでは、九州ここより世界へ羽ばたいて(いつの日か戻ってくる)素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

対岸の手本 / Learning from the other side

Japanese Title (邦題): 「対岸の手本」末尾に

 

Learning from the other side

Good morning to the World and Kanmon!

After crossing the strait, I looked around to see if there were any ideas I could use or anything I could emulate, but…

I was unable to find much that could serve as a reference for a lodging guesthouse.

However there was one thing that really impressed me.

And that was the city newsletter!

It was great to learn more about the newly opened accommodation facility in more detail than I had expected through the city newsletter, in addition to this,

I was especially impressed by how well-made the newsletter itself was, and how much easier it was to read and use than the newsletters on this side of the strait, which are based on an old-fashioned style with added color and only cost more to produce.

The best thing about it is its size!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The perfect A4 size makes it easy to carry around and flip through the pages. 

The font and spacing between letters are just right, making it easy to read even for seniors.

In contrast, this one is an odd size, neither A4 nor B5, and it’s folded so it’s hard to turn the pages! 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Now a days, even school handouts these days are A4…

The font size and the way it is packed into the text make me think that this must be a municipality with a very small elderly population.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

How wealthy must this local government be to force color into pages that don’t even need it?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

On the first floor of Kitakyushu City Hall, there is a place where publications from municipalities across the river are displayed, but they are only event-related!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

I truly feel that it is the city newsletter that should be shared between government offices and that they should steal the good parts from each other.

Don’t tell me… are you pretending not to see it?!

How about step your perspective to the other side of the strait and saying, “Step outside the box*”? (*This year’s keyword, familiar to those who know it.)

Thank you and you have a nice day by stealing and incorporating good systems.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

対岸の手本

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

海峡を渡った先で、使えるアイデア、真似すべき工夫などないか色々見て回ったのですが、、、

宿として、参考になるものはほとんど見つけることが出来ませんでした。

でも、ひとつだけとても感心したものがありました。

それは市報!

新たにオープンした施設のことを、その市報を通して期待していた以上に詳しく知れたことも良かったのですが、

とにかく市報そのものの作りが素晴らしくて、旧態依然の様式にカラーを付けて制作コストだけアップさせた海峡こちら側の市報より抜群に読みやすく、扱いやすいことに感激しました。

なによりも良いのはそのサイズ!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

ピッタリA4サイズなのが、持ち運びや誌面をめくるのにちょうどいい。

フォントや文字間スペースも適切で高齢者でも読みやすい。

対して、こちら側のはA4でもB5でもない中途半端なサイズで、さらに折り曲げているからめくりにくい!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

イマドキ学校のプリントですらA4なのに、、、ね。

きっと高齢者が超少ない自治体なんだろうなぁ、と思わせる文字サイズに詰め込み具合。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

内容も、その必要もないページに無理やりカラーを差し込んだりして、どんだけ裕福な自治体なんでしょう?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

北九州市役所の1階には対岸の自治体の刊行物を差し立てている場所があるも、イベント関係のものだけ!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

思うに「市報」こそお互い役所間で共有しあって、良いとこを盗みあってもらいたいもんだ、と心から感じました。

まさか、、、見て見ぬふりしてたりするぅ?!

視点を海峡の向こうに「一歩、はみだす*」っていうはどうでしょう? (*分かる人には分かる今年のキーワード)

それでは、良い仕組みはどんどん取り込んで素敵な一日を!

P.S. 機会あれば、高島さんちのも見てみたいと思う今日この頃です。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )