先端にひとり / Only one on the breakwater

Japanese Title (邦題): 「先端にひとり」末尾に

 

Only one on the breakwater

Good morning to the World and Kanmon!

On Monday, sunny, northerly wind.

In stark contrast to the weekend, there is no one on the breakwater.

onthepier02

No, if we look closely, it seems there is only one fisherman there.

What a luxury it is to be able to leisurely fish alone on a long breakwater.

Furthermore, since it is surrounded by the sea on all sides, there is probably even less pollen.

There are many such space-rich and time-rich spots around this area.

Fishing rods are available to rent from this guesthouse.

How about taking some time to check in with yourself once in a while?

Thank you and you have a nice day by evacuating from cities where pollen is dispersed at extremely high densities..

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

先端にひとり

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

月曜日、晴れ、北の風。

週末とはうって変わって防波堤に人の姿はありません。

いや、よく見るとひとりだけ釣り人がいるようです。

onthepier02

長い防波堤にたったひとりでのんびり釣りができる、なんて贅沢なんでしょう。

さらに四方を海に囲まれていることもあり、花粉もさらに少ないかと。

そんなスペースリッチ・タイムリッチなスポットがこの周辺にはたくさんあります。

釣竿は当宿から貸し出せるものもあります。

たまには自分自身と向き合う時間、どうでしょう?

それでは、極めて高密度に花粉が飛散している都会から退避して素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

理想の週末 〜 海辺のカフン / Ideal weekend – Pollen on the shore

Japanese Title (邦題): 「理想の週末 〜 海辺のカフン」末尾に

 

Ideal weekend – Pollen on the shore

Good morning to the World and Kanmon!

In Japan, we are now in spring, the peak season for cedar pollen dispersion.

Greetings to all pollen allergy sufferers in Japan!

Now, here is the Kanmon Strait area, where the amount of pollen released is surprisingly low due to geographical and meteorological factors.

It will be sunny for a while, but it looks like the north or northwest winds will continue, so those with severe pollen allergy will be relieved.

Although the pollen forecast for this weekend was “extremely high,” the actual amount of pollen in the air was not that high.

In such Kanmon area, the host runs out to do some groceries while our guests are out, and here’s what he sees on his way there and back!

onthepier01

Relaxed fishing on a pier with the sea breeze blowing! 

This is the perfect weekend for those with pollen allergy.

If you’re lucky, you’ll also be able to get some fish protein and DHA that night, which are lacking in many Japanese people these days…

Why not spend a wonderful weekend here in Kanmon?

Thank you and you have a nice day on the beach in the sea breeze blowing without pollen.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

理想の週末 〜 海辺のカフン

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

今日本では、杉花粉の飛散最盛期の春を迎えています。

日本の花粉症のみなさま、ごきげんよう!

さて、こちらは地理的・気象的要因から意外や花粉飛散量の少ない関門海峡エリアです。

これからしばらく晴れですが、北風ないしは北西風が続くようなので、花粉症のひどい宿主はほっとしているところです。

この週末も花粉予報は「極めて多い」とされながらも、実際の飛散量はそうでもありませんでした。

そんな関門エリアにあって、ゲストの外出中に買い出しに走る宿主ですが、その行き帰りに見かける光景がこちら!

onthepier01

海風が吹く岸壁でのんびりフィッシング!

これこそ花粉症の方にとって最高の週末でしょう。

「運が良ければ」その夜には最近の日本人に不足している魚のタンパク質やDHAも摂取できるし、、、

そんな素敵な週末を、ここ関門で過ごしてみませんか?

それでは、海風そよぐ海辺で花粉しらずの素敵な一日を!

<主:英 / 従:日> #海風, #波止釣り, #理想の週末 #ゲストハウス, #宿泊, #灯火, #関門, #下関, #門司, #門司港,

感染急拡大中 – 非常事態宣言!? / Rapid spread of infections – State of emergency declared!?

Japanese Title (邦題): 「感染急拡大中 – 非常事態宣言!?」末尾に

 

Rapid spread of infections – State of emergency declared!?

Good morning to the World and Kanmon!

This is information from a guest. 

It seems that a dangerous disease is spreading rapidly.

We know the source of the infection is a neighboring country.

It seems that if you become infected, you will experience severe withdrawal symptoms.

The name of the disease is…

“후쿠오카병!”

How do they pronounce it? It’s “Fukuoka pyong!”

Once you visit Fukuoka, you’ll experience severe withdrawal symptoms and be desperate to return after returning home.

“병 pyong” means “disease.”

fukuokapyon01

Due to the spread of the infection, Fukuoka’s famous shopping spots (such as Canal City and Don Quijote) are said to be filled with Fukuoka pyong patients and Hangul speakers carrying duty-free plastic bags like zombies.

fukuokapyon02

It’s important to note that the “후쿠오카” mentioned here refers to the area around Fukuoka City, but our city, Kitakyushu, does not appear to be included in this yet.

Local governments and local citizens hoping for the merit by inbound tourism will have to work harder to make “기타큐슈 병l” a big hit.

Just between you and me, we’ve been cultivating and growing a mutant strain of the “후쿠오카 병” at this guesthouse for the past few years, known as the “코모리에 균주 =Komorie strain.” We’ve been spreading this to our guests. (The symptoms make you want to come back to Komorie right away, even if it’s not Kitakyushu!)

fukuokapyon03

The incubation period is about to end and the disease will begin to show symptoms.

Among people from Fukuoka Prefecture, ramen should be measured by the number of extra noodles, and tourism promotion and accommodations should be measured by the number of repeat guests.

Thank you and you have a nice day that will make you want to come back soon.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

感染急拡大中 – 非常事態宣言!?

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

ゲストからの情報です。

どうもヤバい病気が急速に拡大しているようです。

感染の発生源は隣の国だということは分かっています。

感染すると、激しい禁断症状が出るみたいです。

その病気の名前は、、、

「후쿠오카병!」

どう読むかというと「フクオカピョン!」

一度訪れると帰国した後、また来たくなって仕方がなくなる禁断症状が激しく出るようです。

「병 ピョン」とは「病気」という意味だそうです。

fukuokapyon01

その感染拡大のせいで、福岡の名だたるお買い物スポット(キャナルシティやドンキなど)はソンビのように免税のビニールをもった患者とハングルで溢れているそうです。

fukuokapyon02

注意したいのは、ここで言う「후쿠오카」とは「福岡市周辺エリア」だそうで、おいらの街「北九州」はその対象にはまだ含まれていないようです。

「기타큐슈병」が大流行するように地元行政やインバウンドを期待する市民は頑張らなくてはいけませんね。

実はここだけの話、「후쿠오카병」の変異株 「코모리에 균주 =コモリエ株」は数年前から当宿で生成・培養したものをゲストさんを対象に絶賛拡散中です。(症状は、北九州はともかく、小森江にすぐまた来たくてたまらなくなる!)

fukuokapyon03

そろそろ潜伏期間が終わり発症する段階になる頃です。

福岡県人ならやっぱり、ラーメンの評価は「替え玉」で、観光推進や宿屋の評価は「リピーター」で、測られるべきでしょう。

それでは、またすぐに戻って来たくなる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )