注文するのは、、、いつものやつ! / I always order the usual ones there!

Japanese Title (邦題):「注文するのは、、、いつものやつ!」末尾に

 

I always order the usual ones there!

Good morning to the World and Kanmon!

In the previous article, I mentioned the tornado that struck the parking lot of my favorite store…

Some may have wondered what on earth I was doing at my favorite store. (May not?)

What I’m going to buy there is this!

showapops01

I go there to get some of Japan’s most popular culture from the 1970s and 1980s.

At that time, for example, in a neighbor country, democratic movements were emerging from under military rule, and it was a turbulent time, so it was not an atmosphere in which to enjoy popular culture.

I have also heard that there was an implicit ban on importing Japanese popular culture, as Japan was once an invading country.

Perhaps because of this, there are not a few young people who find Japanese city pop and pop songs from that era fresh and are captivated by them.

At this guesthouse, we always get very excited when we talk about such topics. Because it is a new world for our guests.

So we are basically looking for topics to talk about at the guesthouse.

Thanks to the fact that the store wasn’t blown away by the tornado, I was able to get some great items at super bargain prices again.

Why not immerse yourself in the Showa era atmosphere at a guesthouse with Showa era mood with a Showa era host?

Thank you and you have a nice day enjoying nostalgia for the good old days.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

注文するのは、、、いつものやつ!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

先の記事の中で、行きつけのお店の駐車場を襲った竜巻の話題を出しましたが、、、

行きつけの店って、いったい何をしに行っているのか、気にされた人もいるかもしれません。(いないかな?)

何をこちらに買いに行っているかといえば、実は、、これです!

showapops01

1970年代から1980年代にかけての日本が誇る大衆文化を入手しに行っているのです。

その時代、例えばお隣の国では、軍事政権の支配下から民主運動が湧き起こるといった激動の時代だったので、大衆文化を満喫する雰囲気ではありませんでした。

また、かつて侵略国だった日本の大衆文化は暗黙の輸入禁止だったということも聞こえてきます。

そのせいか、その時代の日本のシティポップや歌謡曲を新鮮に感じ、魅力に取り憑かれている若者が少なくないようです。

当宿では、そうした話題になるといつもとても盛り上がるんです。だって彼らにとって未知の世界だから。

つまり、ゲストハウス・トークのネタ探しをしているということです。

お店が竜巻で吹き飛ばされなかったおかげで、今回も良いのを破格で入手することができました。

昭和の宿主のいる、昭和の宿で、昭和の雰囲気に浸ってみませんか?

それでは、古き良き日を懐かしむ素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

さらに らしくなって / It got more like that

Japanese Title (邦題):「さらに らしくなって」末尾に

 

It got more like that

Good morning to the World and Kanmon!

On Tuesday, the sky above Kanmon strait was not like the sky after TSUYU (the rainy season) yet.

But the sky of yesterday, the second day after TSUYU, was exactly like that.

tsuyuake01

The second picture is like the LP record jacket of Japanese Pops during 1980s, isn’t it? (Now such music is getting popular again in neighbor Asian countries, called as “City Pop”.) I feel like I can see the sea breeze from the strait in the photo.

tsuyuake02

Wind in photo may be just my imagination, but I could see Guerrilla Rainstorm (sudden torrential rain), symbol of recent Japanese mid-summer, under the white towering thundercloud.

tsuyuake03

Next week, all students in this local area are getting into Summer Vacation. It will be the full-blown summer.

Thank you and you have a too hot but too fun and nice day.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

さらに らしくなって

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

梅雨明け初日の関門エリア、空模様はなんとなくピンとこなかったのですが、、、

二日目の水曜日になって、これこそ梅雨明けという感じになってきました。

tsuyuake01

二枚目の画像なんて、まるで近年海外のアジア地域でシティポップと呼ばれてリバイバルしている(その国では初めて?)日本の80年代ポップスのジャケットみたいです。こころなしか海峡を吹く風も写り込んでいる気がします。

tsuyuake02

風はともかく、遠くモクモクと立ち上がった雲の下には、最近のにっぽんの夏の代名詞、ゲリラ豪雨をハッキリと見ることができました。

tsuyuake03

来週には地元の小中学校も夏休みです。本格的な夏の到来です。

それでは、とっても暑くて、とっても楽しい素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )