春といえば、、、 / Speaking of spring…

Japanese Title (邦題): 「春といえば、、、」末尾に

 

Speaking of spring…

Good morning to the World and Kanmon!

The temperature in the Kanmon area on Wednesday was over 15 degrees, making it feel like spring has already arrived.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Speaking of spring… before flowers, the first thing that comes to mind is the spring labor offensive.

In fact, since I became a self-employed person, it no longer has any direct impact on me.

However, when I watch the news on TV, I can’t help but look at the name of the company where I used to work, which is almost always posted on a whiteboard.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA( https://plus.nhk.jp/watch/st/g1_2025031222874 )

In the past, I used to think about what would have happened if I hadn’t taken early retirement…

All of my classmates and peers have now graduated from their positions as regular employees, and even in a hypothetical world, we would no longer be involved in the spring labor offensive.

The news kept repeating “full amount,” “full amount,” but if we think about it objectively, Japanese companies may have been waiting for this opportunity.

shunto03

Which opportunity?

It is “the timing when all of the bubble generation leave the company.”

After the bubble economy, the Japanese economy entered a long, prolonged employment ice age, and the total number of full-time employees at every company plummeted.

Many of the current company workers are non-regular workers, with full-time employees still in an unprecedented minority. Japanese companies are finally in a position where they can confidently ask for a full pay raise.

Many companies that have been posting record profits since several years ago but were reluctant to raise wages are now all raising wages.

Meanwhile, instead of wage increases, strong inflation caused by high prices and a weak yen has accelerated, and improvements in the working environment have lagged behind. The situation can no longer be normalized.

It would be in the best interest of business executives and bureaucrats whose livelihoods depend on the economy to think carefully now about how they will pay the price for this.

Thank you and you have a nice day even in the face of an unprecedented economic downturn caused by the impending decline of national power.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

春といえば、、、

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

水曜日の関門エリアは15度を超える陽気で、もう春本番という感じでしょうか。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

さて、春といえば、、、花よりも、まずは「春闘」ですよね。

実際のところ、自分は個人事業主になってからは、直接的には全然関係ありません。

けれどもテレビニュースを見ていると、必ずと言っていいほど以前働いていた会社の名前がホワイトボードの上に掲示されるのでつい見てしまいます。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA( https://plus.nhk.jp/watch/st/g1_2025031222874 )

以前は、もしも早期希望退職しなかったとしたら、なぁんて考えたりもしましたが、、、

今や同期・同級生も通常従業員の立場からは全て卒業していて、もしもの世界でも春闘とは関係なくなってしまいました。

shunto03

ニュースでは「満額」「満額」と連呼されていましたが、冷静に考えると、日本企業はこのタイミングを待っていたのかもしれませんね。

どのタイミングって?

「バブル入社・バブル世代がいなくなるタイミング」をです。

バブル後、日本経済は長ーい長い就職氷河期に突入し、正社員の総数はどの企業でも激減しています。

今働いているメンバーはその多くが非正規労働者で、正社員は未だかつてない少数。ようやく安心して賃上げ・満額回答出来る状態になったというわけですね。

数年ほど前より史上最高益を出しておきながら、賃上げを渋っていた多くの会社が、今やこぞって賃上げです。

その間、賃上げではなく、物価高・円安による強力なインフレが加速していて、労働環境改善は周回遅れ。もはや正常化出来ない状況です。

経済を生業とする企業経営者や官僚はこのツケがどう返ってくるか、今からよ〜く考えておくほうが身のためですね。

それでは、まもなく訪れる国力低下による空前の不況下でも素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

海からも、山からも、、、/ From the sea and the mountains

Japanese Title (邦題): 「海からも、山からも、、、」末尾に

 

From the sea and the mountains

Good morning to the World and Kanmon!

Yesterday was March 11th.

I avoided using social media or the internet for the entire day,

and I recalled the towns in the north, the people I met there, and the stories I heard from them, and my resolve to protect ourselves from disasters grew stronger.

At 14:46, we decided to join our hands in prayer as we faced this strait, which is connected to TOHOKU by the sea.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

This is the 14th year of the memorial, and the thing that shocked me the most this time was the forest fires!

Although the fire has been put out, I imagine that the loss of things must have had a huge impact on those affected.

Water (TSUNAMI) from the sea,

and Fire (Forest Fire) from the mountains. 

I cannot imagine how frustrating it must be to be hit by two major disasters within less than a generation (30 years).

When I think about disaster prevention in relation to these disasters, I have felt safe in the event of a Tsunami because we are on high ground that was above the estimated water level of the Nankai Trough Tsunami.

However, being hit by a wildfire is something we never expect.

This guesthouse is built on a hillside and is surrounded by greenery, and we have shared the healing effects that come from this atmosphere with our guests.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

But when I think about what would happen if these trees were to burst into flames, I regret that we didn’t take any measures to protect ourselves.

Regarding fire prevention within the facility, we keep having the conduct regular inspections conducted by city , so we feel quite secure, but there is no way to prevent a fire from spreading from outside.

Speaking of disaster coming from outside, there was one concern that has bothered me, and I felt that I needed to consider what to do about it.

Thank you and you have a nice day with thorough disaster prevention preparations, almost too thorough.

P.S. When I recalled the stories of the victims yesterday, I remembered hearing that the most casualties were not at the time of the earthquake, but from the time of the tsunami’s attack to the day after. So I have decided that the time of mourning will be two days, March 11th and 12th from now on.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

海からも、山からも、、、

昨日は3月11日。

終日、SNSやインターネットに触れることは極力避けて、

北の町々やそこで出会った人、聞いた話などを思い起こして、防災に対する思いを高めました。

14時46分には海でつながっているこの海峡に向かって手を合わせることにしました。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

14年目の追悼にして、今回一番ショックだったのは、山火事!

鎮火できたとはいえ、焼失したものは被災された方々にとってとても大きいのではないかと思いを巡らせます。

海からは水(津波)、

山からは火(山火事)、

一世代(30年)も経たぬうちに二度の大災害に見舞われるなんて、その無念さたるや自分には想像できません。

我が身に振り返り防災を考えると、津波については南海トラフの津波想定水位を余裕で越える高台にいることから安心していましたが、

山火事に見舞われることはまったくの想定外です。

丘の中腹に建つ当宿は、緑に覆われており、そこから得られる癒しの効果をゲストさんたちにシェアしてきたのですが、、、

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

もしこの木々が燃え上がったら、と思うと対策できてないなぁと反省です。

施設内の防火については、消防署にも定期的に検査していただいているので、かなり安心できているのですが、外から飛び火してくると避けようがありません。

そう、外からといえば、ひとつ気になる懸念事項もあって、対策を検討しなくてはと感じました。

それでは、対策しすぎるぐらいに防災準備を徹底して素敵な一日を!

P.S. 昨日被災者の話を思い起こした際に、一番犠牲者が出たのは地震発生時刻ではなく、津波襲来後から翌日にかけてだったという話を聞いたことを思い出しました。来年からは追悼の時間を3月11日と12日の二日間にしようと決めました。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

いよいよ本番 / Severe pollen season has just started now

Japanese Title (邦題): 「いよいよ本番」末尾に

 

Severe pollen season has just started now

Good morning to the World and Kanmon!

Regardless of the feelings of those who were expecting it and those who weren’t, the weather has improved quite a bit, although it’s not completely clear up yet.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

And sure enough, I started sneezing, having a runny nose, and my eyes were extremely itchy.

After hosting foreign tourists for nearly 10 years, I now think…

that none of them were wearing masks due to cedar pollen allergy.

I’ve heard of two people who developed hay fever after studying or working in Japan for a long time.

But generally speaking, foreign tourists seem to be fine, because they haven’t been exposed to cedar pollen for long enough to have a reaction to Japanese cedars.

When you think about it that way, there is no doubt that this is clearly caused by a failure of national policy.

Low productivity of Japanese people has been talked about in the international business world, but Japan’s productivity in March and April was probably the worst compared to other countries.

Isn’t the country willing to take some action right now?

If there was a political party that was serious about quickly taking measures against forest pollen, I would want to vote for them in the next election. Am I the only one who thinks this?

If there was a party called “Do Something About Pollen,” I would seriously support it.

Is there a bright future for a country that ignores its declining birthrate, weak yen, slush funds, and forestry policy mistakes and does nothing about them?

Thank you and you have a nice day thinking seriously about the future where you can live happily.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

いよいよ本番

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

期待した人、しなかった人の思いはさておき、晴れ上がるとまではいかないまでも、結構天気が回復してきました。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

そして案の定、くしゃみに鼻水、そして目が異様に痒かったりし始めました。

10年近く外国人観光客をおもてなししてきて、今思うのは、、、

彼らにスギ花粉症でマスクしている人がいないこと。

日本での留学や仕事が長くて花粉症になったという人は二人ほど聞いたことがありますが、基本、外国人観光客は日本の杉に反応するほど長くスギ花粉に接してこなかったので大丈夫みたいです。

そう考えると、これは明らかに国策の失敗の結果なのは間違いありません。

日本人の生産性が国際経済界で取り沙汰されていますが、おそらく3月・4月の生産性は対外比最悪でしょう。

今すぐに国としてなにか手を打つ気はないのでしょうか?

早急かつ真剣に森林花粉対策をなんとかするという政党がいれば、次の選挙に入れたい、そんなことを思うのは自分だけでしょうか?

「花粉をなんとかする党」とかできたら本気で支援したいです。

少子化も円安も裏金も森林政策も失策をほったらかしにして、何もしようとない国に未来はあるのかな?

それでは、しあわせに生きる未来を真剣に考えて素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )