ひとり旅、ふたり旅 / Solo trip, Two person trip

Japanese Title (邦題): 「ひとり旅、ふたり旅」末尾に

 

Solo trip, Two person trip

Good morning to the World and Kanmon!

A person we had not seen for a long time came to see us.

He was our guest who stayed here alone just after we opened this guesthouse.

This time he was not alone, he came with his wife he married after the last stay.

pairtravel01

He went back home country, met with the lady and married with her in Japan, he told us.

We felt the passage of time, and we were even more moved by the fact that he came again with his loved person.

We realized that our guesthouse has entered into a new stage.

Thank you and you have a nice day expanding the relationship gradually.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ひとり旅、ふたり旅

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

当宿に懐かしい人がやってきました。

開業当時にひとり旅でやってきたゲストさんです。

今回はひとり旅ではありません。あの後結婚した奥さんを連れてきてくれたのです。

pairtravel01

あの後一度帰国して、お相手の方と出会い、日本で結婚したとのこと。

時間の経過を感じるとともに、大切な人を伴ってまた来てくれたことに感動もひとしおです。

当宿も新しいステージに入ったんだなぁと実感しました。

それでは、少しづつ和が広がる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

時代と世代 / Era and Generation

Japanese Title (邦題): 「時代と世代」末尾に

 

Era and Generation

Good morning to the World and Kanmon!

Speaking of communication with our guests from foreign countries,

ever since we opened, I have felt a sense of discomfort.

That happens when young guests from neighbor country bring their parents.

From the view point of age, their parents are almost same age as mine, but in terms of generations, I couldn’t help but think that they were one more older generation.

(It is funny but their parents also seem to look at me and think I’m very young.)

Out of curiosity, I decided to look for the reason.

The most helpful thing for that purpose was

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

HISTORY.

What I found out is that young people from neighbor country who are actively traveling now are close to me from the perspective of the post-Olympic generation, as a result of comparing events such as wars and the Olympics that occurred in the modern history of both Japan and their country.

By the way, I remember that our generation had traveled around the world carrying travel guidebooks with blue edges.

I realized that today’s guest generation is jumping on planes with smartphones and the internet instead of those guidebooks.

To get to know the other person more deeply, it may be better to use “history” than a smartphone with translation application.

Thank you and you have a nice day asking to yourself five times without spacing out.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

時代と世代

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

海外からのゲストさんとのコミュニケーションといえば、、、

開業以来、違和感を感じていることがあります。

それは隣国からの若いゲストさんが、親世代を一緒に連れていらっしゃる時。

年齢で見れば、ご両親はまさに宿主と同等の年齢になのですが、世代で言うともうひと昔の世代に思えて仕方ないのです。

(面白いことに、彼らの両親もまた自分を見てすごく若いと感じるようです。)

そんな好奇心から、その理由探しをすることにしました。

その際に一番参考になったのが、、、

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

歴史。

分かったのは日本と隣国とのそれぞれの現代史で起きた戦争・自国開催五輪などのイベントを比較した結果、今積極的に旅行している隣国の若者は、ポスト五輪世代という視点でまさに宿主と近いということです。

そういえば、宿主世代はその縁を青く染められていた当時人気の旅行ガイドブックを携えて世界各国をめぐっていましたね。

現代のゲスト世代は、かのガイドブックの代わりにスマホとインターネットを手に飛行機に飛び乗っているんだなぁと理解できました。

相手をより深く知るには、スマホや翻訳アプリよりも「歴史」かもしれませんね。

それでは、ぼーっとせずに、なぜなぜを五回繰り返して素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

現代の旅のリスク / Risk of modern traveling

Japanese Title (邦題): 「現代の旅のリスク」末尾に

 

Risk of modern traveling

Good morning to the World and Kanmon!

I have been writing about what I am worrying about recent young people’s behavior.

There is one more risk I’m worried about from traveler’s point of view.

The risk is modern tools, many people think convenient in general.

It is translation software. Nowadays, it is embedded in various applications.

Recent trends among travelers is that they try to communicate in their own language without any hesitation.

(In the past, there were not a few people who communicated in their native language mixed with English.)

It is a big mistake that you assume that the sentences you write without paying attention to the grammar of your own language will be translated into the other person’s language as you wish.

miscommunication01

As you must drive carefully, you should communicate with paying attention that there is a possibility “your words may not conveyed properly”.

It was said in economic news TV that AI translation software is getting more useful for business. Please remember that you need to be careful not to fall into the traps behind the convenient tool.

Thank you and you have a nice day have fun while dealing with miscommunication.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

現代の旅のリスク

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

最近の若者たちの感覚について不安に思うことを記事にしていますが、

旅行者という視点から、もうひとつ危惧することがあります。

そのリスクとは表面的には便利と思われているイマドキの道具。

それは翻訳ソフト! 最近では様々なアプリに埋め込まれています。

最近の旅人の風潮は何の躊躇もなく自国語でコミュニケーションをとろうとしてくる傾向があるようです。

(以前は簡単な自国語に英語をおり混ぜて連絡していた人も少なくなかったのに、、、)

自分が自国語の文法もそっちのけで書く文章が、思いのままに相手の国の言葉に訳されていると思ったら大間違いです。

miscommunication01

「もしかしたら、キチンと伝わっていないかも」と、常に安全運転同様に『かもしれない』コニュニケーションするように留意すべきでしょう。

AI翻訳ソフトが今後ビジネスにも役立つ、なんて経済ニュースで言っていましたが、飛んだ落とし穴に落ちないように注意が必要なことを忘れてはいけませんね。

それでは、ミスコミュニケーションも善処しながら楽しむ素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )