似たもの同士 / Two of a kind

Japanese Title (邦題): 「似たもの同士」末尾に

 

Two of a kind

Good morning to the World and Kanmon!

According to the guests from the sister city, this town Kitakyushu looks similar to their town, Tacoma.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

When I heard that from them, I remembered that I felt same when I visited Tacoma and walk around the town.

According the guests, their destination in their trip were only Kitakyushu and Osaka.

It means that Tacoma and Kitakyushu are lookalike sisters, doesn’t it?

It is the great honor of us to host such people, isn’t it?

Thank you and you have a nice day with brothers and sisters getting along well. 

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

似たもの同士

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

姉妹都市からいらっしゃったゲストさんによれば、

この町、北九州はタコマとよく似ているとのことです。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

それを聞いて、40年ほど前、自分がタコマを訪れて、町を散策した時に同じように感じたことを思い出しました。

そっくり姉妹ということですね。

それでは、兄弟姉妹なかよく素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

待望のお客さま / The guests from the sister city

Japanese Title (邦題): 「待望のお客さま」末尾に

 

The guests from the sister city

Good morning to the World and Kanmon!

After seven years since we opened this guesthouse in Kitakyushu, we had guests whom we have waited for a long time.

Guests from the sister city of this town.

sistercity01

It is not because of the sister city, the very first town in abroad where the manager of this guesthouse stayed in his life was the sister city.

According the guests, their destination in their trip were only Kitakyushu and Osaka.

In addition they were here not because local government dispatched them here, but they came by their own decision and money.

It is the great honor of us to host such people, isn’t it?

Thank you and you have a nice day remembering beautiful scenery you saw long time ago. 

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

待望のお客さま

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

北九州で開業して7年、ようやく待望のゲストさんがやってきました。

姉妹都市からのお客様です。

sistercity01

姉妹都市だからというわけではありませんが、宿主が人生で最初に滞在した海外の町も偶然この姉妹都市だったりします。

ゲストさんの目的地はなんとこの町と大阪だけとのこと。

それも地方自治体間の施設団とかではなく実費の旅だそうで、、、

そんなゲストさんに滞在先に選んでいただいたことを光栄に思います。

それでは、遠い昔に見た景色を思い出す素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

海洋放出批判の裏側で、、、/ Behind their criticism of ocean discharge

Japanese Title (邦題): 「海洋放出批判の裏側で、、、」末尾に

 

Behind their criticism of ocean discharge

Good morning to the World and Kanmon!

Our guest, who is very curious about seafood in Japan,

also told us about hard situation around his working environment.

Live voices of young people!

Just as once using Yamabushi to gather information from all over the country,

And just as once using medicine sellers to gather information about various local happenings,

we can see various things, which is not fake, by just listening their voices.

infosource01

Our source is the young travelers with the best footwork among all types of people in the world.

Thank you and you have a nice day surrounded by priceless information.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

海洋放出批判の裏側で、、、

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

「日本の海鮮」のことが気になるゲストさん。

同時にお国での大変さも話してくれました。

若者の生の声!

かつて山伏を使って国中の情報を集めたように、

かつて薬売りを使って地域の出来事を収集したように、

ここにいて耳を澄ませていると、FAKEではない色んなことが見えてきます。

infosource01

この時代、世の中で一番フットワークの良い人種、若い旅人たちが情報源となって、、、

それでは、プライスレスな情報に囲まれて素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )