感染急拡大中 – 非常事態宣言!? / Rapid spread of infections – State of emergency declared!?

Japanese Title (邦題): 「感染急拡大中 – 非常事態宣言!?」末尾に

 

Rapid spread of infections – State of emergency declared!?

Good morning to the World and Kanmon!

This is information from a guest. 

It seems that a dangerous disease is spreading rapidly.

We know the source of the infection is a neighboring country.

It seems that if you become infected, you will experience severe withdrawal symptoms.

The name of the disease is…

“후쿠오카병!”

How do they pronounce it? It’s “Fukuoka pyong!”

Once you visit Fukuoka, you’ll experience severe withdrawal symptoms and be desperate to return after returning home.

“병 pyong” means “disease.”

fukuokapyon01

Due to the spread of the infection, Fukuoka’s famous shopping spots (such as Canal City and Don Quijote) are said to be filled with Fukuoka pyong patients and Hangul speakers carrying duty-free plastic bags like zombies.

fukuokapyon02

It’s important to note that the “후쿠오카” mentioned here refers to the area around Fukuoka City, but our city, Kitakyushu, does not appear to be included in this yet.

Local governments and local citizens hoping for the merit by inbound tourism will have to work harder to make “기타큐슈 병l” a big hit.

Just between you and me, we’ve been cultivating and growing a mutant strain of the “후쿠오카 병” at this guesthouse for the past few years, known as the “코모리에 균주 =Komorie strain.” We’ve been spreading this to our guests. (The symptoms make you want to come back to Komorie right away, even if it’s not Kitakyushu!)

fukuokapyon03

The incubation period is about to end and the disease will begin to show symptoms.

Among people from Fukuoka Prefecture, ramen should be measured by the number of extra noodles, and tourism promotion and accommodations should be measured by the number of repeat guests.

Thank you and you have a nice day that will make you want to come back soon.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

感染急拡大中 – 非常事態宣言!?

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

ゲストからの情報です。

どうもヤバい病気が急速に拡大しているようです。

感染の発生源は隣の国だということは分かっています。

感染すると、激しい禁断症状が出るみたいです。

その病気の名前は、、、

「후쿠오카병!」

どう読むかというと「フクオカピョン!」

一度訪れると帰国した後、また来たくなって仕方がなくなる禁断症状が激しく出るようです。

「병 ピョン」とは「病気」という意味だそうです。

fukuokapyon01

その感染拡大のせいで、福岡の名だたるお買い物スポット(キャナルシティやドンキなど)はソンビのように免税のビニールをもった患者とハングルで溢れているそうです。

fukuokapyon02

注意したいのは、ここで言う「후쿠오카」とは「福岡市周辺エリア」だそうで、おいらの街「北九州」はその対象にはまだ含まれていないようです。

「기타큐슈병」が大流行するように地元行政やインバウンドを期待する市民は頑張らなくてはいけませんね。

実はここだけの話、「후쿠오카병」の変異株 「코모리에 균주 =コモリエ株」は数年前から当宿で生成・培養したものをゲストさんを対象に絶賛拡散中です。(症状は、北九州はともかく、小森江にすぐまた来たくてたまらなくなる!)

fukuokapyon03

そろそろ潜伏期間が終わり発症する段階になる頃です。

福岡県人ならやっぱり、ラーメンの評価は「替え玉」で、観光推進や宿屋の評価は「リピーター」で、測られるべきでしょう。

それでは、またすぐに戻って来たくなる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

YOUはなぜ小森江に?! / Why do you come to this town, Komorie?!

Japanese Title (邦題): 「YOUはなぜ小森江に?!」末尾に

 

Why do you come to this town, Komorie?!

Good morning to the World and Kanmon!

This is a comment we’ve heard quite often recently.

“It’s wonderful that there are no Koreans in town!”

In fact, this is not hate speech by a Japanese people, but a comment made by guests of our guesthouse from Korea.

koreaninkomorie02

koreaninkomorie01

Well, the host also doesn’t go to Oahu, let alone Honolulu, when he goes to Hawaii for similar reasons, so we can understand how they feel.

Why not come and visit this quiet little town where you won’t find any Koreans?

By the way, the name of this town is of Korean origin…(smile)

Thank you and you have a nice day that’s different from others.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

YOUはなぜ小森江に?!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

最近、ほんとによく聞くコメントです。

「町に韓国人がいないのがサイコ〜っ!」

実はこれは日本人によるヘイトスピーチではなく、韓国からいらっしゃった当宿のゲストさんが自ら発しているコメントです。

koreaninkomorie01

koreaninkomorie02

まぁ、宿主も似たような理由でハワイに行く時にはオアフ島やましてやホノルルには行かないので、その気持ちはよくわかります。

韓国人のいない静かなこのちいさい町に一度来てみませんか?

ちなみに町の名前は朝鮮由来なんですが、、、笑

それでは、他人(ひと)とはちがう素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

小さな町の大きな変化 / A big change in a small town

Japanese Title (邦題): 「小さな町の大きな変化」末尾に

 

A big change in a small town

Good morning to the World and Kanmon!

In fact, the view from here has changed dramatically in the last month.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Although I said that it has changed a lot, perhaps only the residents of this hill can notice it.

komorielandmark01

komorielandmark02

komorielandmark03

komorielandmark04

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

we are little sad that now that the company name is no longer visible, guests no longer notice it and talk about it…

Thank you and you have a nice day by starting afresh.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

小さな町の大きな変化

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

実は、このひと月で大きく変わったものがここから見える景色の中にあるんです。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

大きく変わったとは言っても、おそらくこの丘の住人しか気が付かないかもですが、、、

komorielandmark01

komorielandmark02

komorielandmark03

komorielandmark04

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

会社名が見えなくなったことで、ゲストさんが気付いて話題にすることがなくなったのが少し寂しいですが、、、

それでは、心機一転、素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )