しきたり 対 商業価値 / Customs vs. Commercial Value

Japanese Title (邦題): 「しきたり 対 商業価値」末尾に

 

Customs vs. Commercial Value

Good morning to the World and Kanmon!

Because this guesthouse has hosted more foreign tourists than Japanese tourists,

we have tried to incorporate Japanese seasonal events into our hospitality since its opening.

In this respect, we are proud that this is the second facility in this country, second only to nursery schools and kindergartens, where you can feel the sense of the seasons.

What our guesthouse was conscious of on the weekend was, of course, SETSUBUN!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

We didn’t throw beans, because it would be difficult to clean, but I wanted to create a proper SETSUBUN atmosphere.

There is one thing that the host felt during this SETSUBUN weekend.

When I went to the supermarket, I saw a large number of their customers standing in front of piles of EHOMAKI rolls 恵方巻き” .

Recently, I can’t help but feel that the shops and TV commercials have shifted too much towards EHOMAKI, which has a higher commercial value.

In the first place, EHOMAKI was not a nationwide tradition before.

Nowadays, it has become a seasonal item that many people even pre-order.

The host wondered what “beans” are these days, which is a more traditional food for SETSUBUN.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Have you all eaten beans?

I can’t help but feel that there are more and more Japanese people who have eaten EHOMAKI but not beans.

Thank you and you have a nice day cherishing the flavor of the season.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

しきたり 対 商業価値

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

日本人観光客より、外国人観光客を多くおもてなししてきたせいで、、、

開業以来、当宿ではにっぽんの季節の行事をおもてなしに取り入れるようにしてきました。

そういう点では、この国にあって、保育園、幼稚園に次いで、季節感を感じられる施設ではないかと自負しています。

そんな当宿が週末に意識したのが、、、もちろん節分!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

掃除が大変なので、豆まきこそしませんでしたが、ちゃんと節分の雰囲気は醸し出したつもりです。

そんな節分に宿主が感じたことがひとつ。

スーパーマーケットに行くと、「恵方巻き」の山にたかっている大勢の買い物客を見かけたのですが、、、

最近ではより商業価値の高い「恵方巻き」にお店も、テレビCMも変重しすぎている感が気になって仕方ありません。

そもそも、恵方巻きって以前は全国的なしきたりではなかったはずです。

それが今では大勢が予約までして手にいれるような季節アイテムに化けています。

さらに最近ではフードロスのやり玉に上がるほど、皆さん販売に精を出しています。

そんな昨今ですが、宿主はより本来的なしきたり食である「豆」ってどうなんだろうと思いました。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

みなさんは豆食べましたか?

恵方巻きは食べたけど、豆は食べなかったという「にっぽん人」少なくないような気がして仕方ありません。

それでは、季節の趣を大事にして素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

不可欠アイテム・ニューアイテム / Essential item, New item

Japanese Title (邦題): 「不可欠アイテム・ニューアイテム」末尾に

 

Essential item, New item

Good morning to the World and Kanmon!

The pine cones I picked up at the castle park, which I explained were essential to our guesthouse…

essentialitem01

It’s not just because it’s Christmas.

This is because it is the perfect fire starter for starting a small amount of fire. And it’s free.

So, I finally completed this, as I wanted to secure an even smaller heat source,

newitem01

which is “bucket HIBACHI (Japanese brazier)”

The wood ash that I have been accumulating little by little every time I BBQ has finally accumulated to suitable level for a HIBACHI.

When I put some charcoal, that I lighted by using the pine cones I had picked, into the mini brazier,

It feels really good. It reminded me of the brazier that used to be at my grandma’s house.

It has both firepower and fire retention, making it perfect for cooking small baking items, and above all, it seems perfect for keeping certain space warm in times of disaster.

I tried grilling a little meat, and the cheap meat turned into a delicious meat dish!

We would also like to make a little yakitori. The rice cakes, which are often used in the upcoming season, were cooked also very delicious.

Thank you and you have a nice day with everyone get gather around the warmth.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

不可欠アイテム・ニューアイテム

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

当宿に不可欠と解説したお城で拾ってきた松ぼっくり、、、

essentialitem01

別にクリスマスだからというわけではありません。

少量の火おこしをするのに最適な着火剤だからです。タダだしね。

そんなわけで、さらに少量の熱源を確保したいと、ようやく完成しました、、、

newitem01

バケツ火鉢!

BBQの度に少しづつ貯めてきた木灰がようやく火鉢らしいレベルに貯まってきました。

そのミニ火鉢に、松ぼっくりで火おこしした炭をいれると、、、

すこぶるいい感じです。昔、ばあちゃんちにあった火鉢を思い出しました。

火力、日持ち共に二拍子揃って、ちょっとした焼きものにもいいし、なにより災害時の暖をとるのに最適そうです。

ためしにちょっと肉を焼いてみましたが、安いお肉が激ウマ肉料理に変身!

ちょっとした焼き鳥なんかも作ってみたいですね。これからの季節に多用するお餅もとてもおいしく焼けました。

それでは、皆で暖を囲んで素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

その日がいつかは来るとは思ってましたが、、、/ I knew that day would come someday but…

Japanese Title (邦題):「その日がいつかは来るとは思ってましたが、、、」末尾に

 

I knew that day would come someday but…

Good morning to the World and Kanmon!

The young guest came to this town to celebrate an important day with his loved person,

guestfminchon01

holding a fancy packaged traditional sweets as a souvenirs for us.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

We had time to talk with the guests who had gone to the Christmas market in the city and returned after enjoying the Christmas mood very much.

The conversation turned to work, and since the guest’s work environment was close to the town where I was traveling for business, our conversation became more lively exciting than usual.

When I asked him about his workplace, he said that he works for a local subsidiary of a Japanese company.

When I dared to ask the company name…

He replied with the company name which I had been very very familiar with. Yes, I found out that the company was a local subsidiary of the company I had worked for when I was an company businessman, and that I had visited the subsidiary many times on business.

I heard that he started working there six months ago and has been studying Japanese since then, and his Japanese is unbelievably good already.

A long time ago, when I was on a business trip to that base, I was surprised and wondering, “Why do the local staff at this company speak Japanese so well?” I remembered the memories.

It seems that the local subsidiary has its own Japanese language education program and Japanese language acquisition tradition unique to that company and its staffs. (This never happened in other countries, including our headquarters in Japan…)

There is an international airport in the town where the guest lives and works, so I’m sure the two of them will visit this strait town again when they get exhausted of work.

Thank you and you have a nice day cherishing the mysterious relationship.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

その日がいつかは来るとは思ってましたが、、、

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

その若いゲストさんは、大切な人と、大切な日をお祝いするためにこの町にやってきました。

guestfminchon01

素敵なパッケージの伝統菓子をお土産にと手に持って、、、

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

街のクリスマスマーケットに出かけて行って、クリスマスムードを満喫されて戻ってきたゲストさんとお話をする時間がありました。

お仕事の話題になって、ゲストさんの職場環境が自分の知っている出張先の町に近かったこともあり、いつになく会話は盛り上がりました。

で、職場を聞くと、どうも日本企業の現地法人にお勤めとのこと。

あえて会社名を聞くと、、、

なんと自分がサラリーマン時代に勤めていた会社の現地法人で何度も出張訪問していた会社だということがわかりました。

聞けば仕事を始めたのは6ヶ月前、そこから日本語も勉強したということですが、信じられないぐらい日本語がお上手。

その昔、出張時にも「なんでこの会社の現地スタッフはこんなにも日本語がうまいんだ!」と驚いたことを思い出しました。

どうもその職場ならではの日本語教育プログラムと日本語習得のその現地法人独自の伝統があるようです。(他の国ではそんなことは一切ありませんでした。日本の本社を含めて、、、)

ゲストさんの住む町・働く町には国際空港があるので、きっとまた仕事に疲れたら、この海峡の町を二人で訪ねてくれることでしょう。

それでは、不思議なご縁を大切に素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com/index_jp.html )