最高の賛辞 / A grateful compliment

Japanese Title (邦題): 「最高の賛辞」末尾に

 

A grateful compliment

Good morning to the World and Kanmon!

This summer, one guest stayed at our guesthouse for three nights.

lovetostay01

Although it was her first solo trip, she didn’t rush around to see the sights, and instead spent the time relaxing in the room until around noon.

During our conversation on the second night, she said

a comment, “I want to live here, seriously,”

We weren’t able to confirm what exactly here refers to, but…

I believe it is Kitakyushu, the town of Komorie, and this guesthouse.

And because we are sharing this lifestyle, we feel great joy when our users feel like they want to live here.

We generally refrains from doing anything ambitious like revitalizing the town,, but we hope to increase the number of guests who become interested in this area through such grassroots experiences.

Thank you and you have a nice day sharing something important with someone.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

最高の賛辞

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

この夏いらっしゃったゲストさん、当宿で三泊滞在されました。

lovetostay01

初めてのひとり旅ということでしたが、焦って観光地を巡ることもなく、お昼頃までお部屋でゆっくり過ごされたようです。

その二泊目のおしゃべりで発言したのが、、、

「ここに住みたい、真面目に」というコメント。

ここが具体的に何を指すのかは確かめられませんでしたが、、、

きっと北九州であり、ここ小森江の町であり、そして当宿であると信じます。

そして、こうした暮らしをシェアしていることからも、利用者が住みたいとまで感じてくれることに大きな喜びを感じます。

当宿は基本的に町おこしなどという痴がましいことは慎んでいますが、草の根的に体験を通してこの地に興味を持ってくれる人を増やしていきたいと考えています。

それでは、大切な何かを誰かとシェアする素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

海峡暮らしの魅力を手に取っていただく / Experience the charm of strait life on each hand

Japanese Title (邦題): 「海峡暮らしの魅力を手に取っていただく」末尾に

 

Experience the charm of strait life on each hand

Good morning to the World and Kanmon!

What we offer our guests is not just a place to sleep for the night.

straitonhand01

We are sharing our experience of living in a strait town.

Sometimes we even let our guests pick up and experience the charm.

As a result, many guests enjoy the experience and not a few return to visit and stay here again.

What’s surprising is that they are from overseas!

Why not try and touch living on the Strait for yourself?

Thank you and you have a nice day enjoying things you can only do here.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

海峡暮らしの魅力を手に取っていただく

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

当宿がゲストさんたちに提供しているのは、一晩の寝床ではありません。

straitonhand01

海峡の町に住んでみるということを経験としてシェアしています。

時にはその魅力を手に取ってみていただいたりもします。

その結果、そんな体験を気に入っていただき、ふたたび訪れられるゲストさんも少なくありません。

それも海外から!

そんな海峡暮らし、一度その手で触れてみませんか?

それでは、ここでしかできないことを楽しむ素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

恥を忍んで、好かれる街に! / Swallow city’s pride to be a beloved city!

Japanese Title (邦題): 「恥を忍んで、好かれる街に!」末尾に

 

Swallow city’s pride to be a beloved city!

Good morning to the World and Kanmon!

We really appreciate the events that our city has been working on recently, but…

it’s actually a very sad city.

We would like to point out that there is a fundamental aspect to success as a tourist city, and that there is something about our city that makes inbound guests cry.

Because just the other day, a solo female inbound guest experienced discomfort and anxiety while walking around this city.

The place where she had this unpleasant experience was just southwest near Kokura Station.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

We think that it is an area that female staff at the city’s tourism bureau would never approach.

However, there is no such information on the tourist maps distributed at tourist information centers.

If they plan to walk along the river from the station to the castle, the city’s biggest tourist spot, they will inevitably pass through this area.

I think the girls were probably approached by the black suits(?) to recruit them into that industry.

If they are looked at or spoken to in such a lewd manner while traveling abroad, it will definitely leave them with a bad impression of the city.

Rather than ignoring this issue by saying, “I know about the place, so I’m not going there,” we hope that effective ways of raising awareness will be considered and implemented so that young girls who want to enjoy strolling around town in K-POP style don’t have any unpleasant experiences.

From a government perspective, they may not want to expose their shameful side on this fun map, but this is an important part of “OMOTENASHI (hospitality)”.

By the way, we think the pink shame area of this city is not limited to the Kyo-machi/Sendou-machi area…

Thank you and you have a nice day without seeing things you don’t need to see.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

恥を忍んで、好かれる街に!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

「おいらの街」がここのところ取り組んでいるイベントについては大いに評価しているのですが、、、

実はとっても残念な街でもあるんです。

観光都市として成功するための根本的なところで、インバウンド・ゲスト泣かせなところが「おいらの街」にあることを指摘しておきます。

なぜなら先日また、インバウンドの女性一人旅ゲストさんが、この街を歩いていて不快な・不安な思いをしたからです。

彼女がそんな嫌な体験をしたのは、小倉駅のすぐ西南西の一角。

その一角は、市観光局の女性スタッフであれば、決して近づくことのないエリアだと思います。

ただ、ツーリストインフォメーション・観光案内所で配布される観光マップにはそうした記載はまったくなくて、

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

駅から市内最大の観光スポット「お城」に行くために、川沿いを歩いて行ってみようと考えると、必然的にそのエリアを通ってしまうことになります。

彼女たちは、おそらくその業界への勧誘の声かけを黒服さん(?)にされたんだろうと思います。

海外旅行中にそうしたいやらしい目で見られる、声をかけられられたりすると、間違いなく街に対する印象は悪くなります。

この問題、自分は知っとぉから行かんし、と無視するのではなく、K-POPスタイルで楽しく街を散策したい彼女たちが嫌な思いをしないで済むように、上手に注意喚起する方法を検討・実施してもらいたいですね。

お役所的には楽しい地図上に恥部を晒したくないのかもしれませんが、ここ重要な「お・も・て・な・し」です。

ちなみに、街のピンクな恥部は京町・船頭町の一角だけではないと思いますが、、、

それでは、見なくていいものは見ずに済ませる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com/ )