戻ることのない日本人が失った大切なピース(欠片) / Missing piece for Japanese, forever!

Japanese Title (邦題): 「戻ることのない日本人が失った大切なピース(欠片)」末尾に

 

Missing piece for Japanese, forever!

Good morning to the World and Kanmon!

September 2025 is almost halfway through.

We are sure most Japanese people are getting tired of hearing stories from 80 years ago.

One morning, I heard a line that really struck me from the TV drama I was watching as my alarm and background music.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

https://plus.nhk.jp/watch/st/g1_2025090819620?playlist_id=c4ad48f4-bb35-46d7-9672-790042a2405d )

The dialogue is based on an exchange story that took place before 1969, so the story takes place around 24 years after the end of the war.

A story about soldiers returning from the battlefield, something that might have been possible back then…

I can’t help but feel that we should have heard directly from the Japanese soldiers not only how “difficult” they were, but also the “terrible things” they committed.

(As a soldier at the time, it is a shame that 80 years have passed and the dead tell no tales.)

I can’t help but feel that there are (even more) memories of the war that we must not forget, not just the damage caused by air raids and the atomic bomb.

As neighboring countries celebrate the 80th anniversary of the end of the war, there is a lively movement to turn the records of the invasion into documentary films and new exhibits at war museums.

( https://www.bbc.com/japanese/articles/c4gzk1301vko )

However, we, the postwar generation in Japan, have not even been told what happened or what the facts are, so we cannot refute them.

Do the people at the heart of this country realize how negative this is?

Isn’t it necessary for this country to accurately record what happened in the areas where the army advanced at that time as historical records and leave them for future generations?

The true nature of Japan’s invasion remains unclear due to the negligence of the Japanese government from the time of its defeat until the present day and the underhanded response of the Ministry of Education.

Japanese people need to know the facts about what happened on the battlefield.

Eighty years later, many young people from those countries have come to Japan and here too.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

At this guesthouse, we have a policy of connecting with these people and providing heartfelt hospitality, so they cannot be simply classified or understood as inbound tourists.

Although I don’t intend to bring it up, I would like to understand and digest the fact of the invasion, and keep it in mind as I interact with our guests from neighboring countries.

Thank you and you have a nice day recognizing facts as facts and leading to a better future and peace.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

戻ることのない日本人が失った大切なピース(欠片)

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

2025年の9月もまもなく折り返しです。

日本人の皆さんにあっては、そろそろ80年前の話も聞き飽きてきた頃ではないでしょうか?

そんなある日の朝、目覚ましとBGM代りに点けているテレビドラマから、心に刺さるセリフが流れてきました。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

https://plus.nhk.jp/watch/st/g1_2025090819620?playlist_id=c4ad48f4-bb35-46d7-9672-790042a2405d )

昭和44年(1969年)以前のやりとりを想定したセリフなので、戦後24年頃の話になります。

その当時であれば可能であったかもしれない、戦場から復員した兵士たちの話、、、

自分は日本兵たちがどんなに「大変な思い」をしたかだけでなく、どんなに「酷いこと」をしたかも、その口から聞いておくべきだったと思えて仕方ありません。(当時の兵士なので、80年経過した今では「死人に口無し」なのが、残念で仕方ありません。)

空襲や原爆の被害だけでなく、(むしろもっと)忘れてはいけない戦争の記憶があるのではないかと思えてなりません。

戦後80年をお祝いする隣国では、今当時の侵略下での記録をドキュメンタリーの記録映画にしたり、戦争博物館の新たな展示にしたりする動きが活発です。

( https://www.bbc.com/japanese/articles/c4gzk1301vko )

けれども、我々日本の戦後世代は何があったのか、何が事実なのかすら知らされていません。だから反論も出来ません。

それがどれだけマイナスなことなのか、この国の中枢にいる人たちは分かっているでしょうか?

当時進軍した先で何があったのか、やはりこの国も正確に歴史記録として明確にして、後世に残しておく必要があった/あるのではないでしょうか?

敗戦から現在に至る日本政府の怠慢と、文部省の姑息な対応により、あやふやなままにされている日本の侵略の実際の姿。

戦地で何があったのかを日本人は事実を知っておく必要があるはずです。

80年が経って、そうした国々から日本に、そしてココにも若者が大勢いらっしゃっています。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

彼らと少なからずつながり、心のこもったおもてなしをポリシーとする当宿では、彼らのことをただ単純にインバウンドの観光客と分類・理解することが出来ません。

話題にこそするつもりはありませんが、侵略の事実を理解・咀嚼し、それを心の中に持った上で、隣国からいらっしゃるゲストさんたちと向き合いたいと心から思います。

それでは、事実を事実として認識し、より良い未来そして平和(ピース)へつなげる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

この宿の秘密兵器 / Secret weapon of this guesthouse

Japanese Title (邦題): 「この宿の秘密兵器」末尾に

 

Secret weapon of this guesthouse

Good morning to the World and Kanmon!

This guesthouse, “TOUKA,” is located in an old residential area, not in a busy downtown area nor a tourist spot.

There is a nearby train station, but it has no taxi stand, no bus stop, and of course no McDonald’s or police box.

Even though it is just a small guesthouse in a nondescript town, we are having guests who like it and stay here.

What delights these guests is the view from the windows here.

The host, hoping to please the guests even a little, has been gazing out the window at the strait below every day for years, and it seems that he has somehow developed a mysterious special ability.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The image shows the Japan Maritime Self-Defense Force’s new destroyer, the Mikuma. According to their information, it appears to have the latest stealth capabilities.

0004FFM-mikuma02

And yet, for some reason, the image is taken at this angle.

Due to the terrain, you can’t take this image from here unless you position your camera within 10 seconds of it coming into view, the window frame.

Yes, our secret weapon and special ability is its anti-stealth function.

Even if it’s just in the corner of my field of vision, if an unusual ship appears I can immediately recognize it and take a photo.

The high-performance stealth capabilities of the ships or the vessels are not an issue.

When we notice any unusual ships, we immediately share the information with our guests, helping them create unique memories.

In that sense, our guests and we never get tired of the view from here.

Thank you and you have a nice day enjoying the quietly changing scenery.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

この宿の秘密兵器

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

街でも、観光地でもない昔からの住宅地にある宿、それが当宿「灯火」。

最寄駅はありますが、その駅にはタクシー乗り場も、バス停もありません。もちろんマクドナルドも交番さえもありません。

そんな特徴のない町にあるただちいさいだけの宿にも関わらず、気に入って利用してくれるゲストさんがいらっしゃいます。

そんなゲストさんを喜ばせているのが、宿の窓からの眺める景色。

ゲストさんを少しでも喜ばせたいと宿主が毎日窓の外、眼下の海峡を何年も眺めていると、いつのまにか不思議な特殊能力が培われたみたいです。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

画像は海上自衛隊の新型護衛艦「みくま」。情報によると最新のステルス機能を有しているようです。

0004FFM-mikuma02

それなのに、、、なぜかこの角度で画像に撮られる。

地形的な要因で、ここからだと視界・窓枠に入って10秒以内にカメラを構えないとこの画像は撮れません。

そう、当宿の秘密兵器・特殊能力とはアンチステルス機能。

ここから見える視野の片隅であっても、変わった船が現れると即時認識〜撮影対応できるようになってしまいました。

その船・艦の高性能ステルス性などもおかまいないなしです。

そして気付いた珍しい船は即座にゲストさんに情報提供、ユニークな思い出にしていただいています。

そういう意味ではここからの景色、まったく飽きることがありません。

それでは、静かに移り変わる景色を楽しむ素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

未体験の日本文化に触れる / Experience Japanese culture never experienced before

Japanese Title (邦題): 「未体験の日本文化に触れる」末尾に

 

Experience Japanese culture never experienced before

Good morning to the World and Kanmon!

Our guest who said, “I want to live here”

went shopping in Tenjin, Fukuoka the last day of the stay.

When she returned in the evening, I asked her what she had bought and she showed me.

Surprisingly it’s a true Showa culture. Maybe she liked the music we made her listen on the previous night?

showapop01

It seems that she has got the Fukuoka/Kyushu music numbers. At Fukuoka prices.

That night, while listening to the songs the guests had gotten, we recommended that she shop at Kitakyushu Price next time.

The skills and experiences of the Showa culture evangelist were in full swing in the night.

As an aside, I was curious about how the guest would play them when she returned home, so I asked her, and she told me that her mother had a player.

During the guest’s mother’s youth, Japan was in the Showa era, and Japanese pop songs were banned from being imported or broadcast in her country, so I hope that mother and daughter will enjoy Japanese Showa culture, which they have never experienced before.

Thank you and you have a nice day enjoying good things across time, space, era and borders.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

未体験の日本文化に触れる

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

「ここに住みたい」とおっしゃっていただいたゲストさん。

滞在最後の日、福岡は天神へお買い物、、、

夜に戻ってきて、何を買ってきたのか訊ねると、見せてくれました。

なんと昭和の文化です。その前日の夜に話題になって聞かせてあげたのが気に入ったのかな?

showapop01

ザ・福岡/九州なナンバーを手に入れてきたようです。それも福岡価格で、、、

その夜はゲストさんがゲットしたナンバーを聴きながら、次回は北九州プライスでお買い物するのをお勧めしました。

その夜も昭和文化の伝道師の腕がうなりました。

余談ですが、帰国してどうやって再生するのか気になったので訊ねると、お母さんがプレイヤーをお持ちとのこと。

お母さんの青春時代、当時の日本は昭和の頃、ゲストさんのお国では日本の歌謡曲・ポップスは輸入・放送禁止だったので、母娘で未体験の日本の昭和文化を楽しんでもらいたいですね。

それでは、良いものを時空・時代そして国境を超えて楽しむ素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )