これも自然災害?! / Is this a kind of Natural Disaster?!

Japanese Title (邦題): 「これも自然災害?!」末尾に

 

Is this a kind of Natural Disaster?!

Good morning to the World and Kanmon!

It’s rainy in the Kanmon area on Monday, the start of the week…

kekkotaisaku01

A large luxury cruise ship, which has recently appeared here frequently, passes through the rain-soaked strait.

As I was staring blankly at the scene, our guests came to me and looked troubled.

When I asked what was going on, I was told that they had planned to return home on the ferry that was leaving on Monday night, but that the ferry had been cancelled due to bad weather.

kampuferryschedule2026-01

It seems that the Sea of Japan will be very rough on Monday night.

So, since we couldn’t just leave the guests in trouble, we made various arrangements and let them stay until Tuesday.

The host’s character is such that he cannot leave people in trouble in the face of the fury of nature, and his hospitality spirit, which is always willing to provide flexible support for his guests, comes into play when guests are in a pinch like this time.

Rain is a blessing for some, but a nuisance for others…

I hope that we can create a society and world where we can all make small compromises to make sure everything goes smoothly for everybody…

Thank you and you have a nice day being strong in stormy weather.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

これも自然災害?!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

週明け月曜日の関門エリアは雨、、、

kekkotaisaku01

雨にむせぶ海峡を最近ひんぱんに行き来するようになった大型豪華客船が通り過ぎていきます。

そんな光景をぼんやり眺めていたら、ゲストさんが困った顔をしていらっしゃいました。

どうしたのか聞くと、月曜の夜出航するフェリーで帰国する予定が、荒天のため運休になったそうです。

kampuferryschedule2026-01

月曜の夜の日本海は大荒れらしいのです。

ということで、困っているゲストさんを放っておくことはできないので、色々やりくりして火曜まで延泊していただくことにしました。

自然の猛威の前に困っている人を放って置けない宿主の性格、ゲストさんたちのために常にフレキシブルにサポートしてあげたいおもてなしの心が、こうしたゲストさんのピンチの際には発動します。

ある人にとっては恵みの雨、またある人にとっては困った雨、、、

みんながうまい具合にいくように少しだけ歩み寄る、そんな社会・世界になればいいなと思いながら、、、

それでは、荒天ニモマケズ素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

トラワヨ 시모노세키항 エ 〜 下関港へ帰れ / Come back to Shimonoseki port

Japanese Title (邦題): 「トラワヨ 시모노세키항 エ 〜 下関港へ帰れ」末尾に

 

Come back to Shimonoseki port

Good morning to the World and Kanmon!

Direct flights between Kitakyushu and Busan have been suspended for a long time, so…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

we’re seeing an increase in these kinds of farewells.

As I watched the ship leave, the song playing in my head was “Cho Yongpil (=Eternal Oppa)”! 

seonghee20260216-02

When I was watching our guest left like that, I got a message on my smartphone!

A guest sent me a picture of our? lighthouse. 

IMG_2493

Perhaps the image is blurred by tears of farewell?

For the sake of our guests who have vowed to visit here again, we hope that direct flights between Busan and Kitakyushu will be resumed soon.

According to the guest, the relatively recent Cheongju-Kitakyushu flight was fully booked and she couldn’t get a reservation, so she decided to take the ferry, so I think the flight might be enough profitable soon…

We hope that the airport and airlines will do their best to consider this and make it a reality.

Thank you and you have a nice day easy to come and go.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

トラワヨ 시모노세키항 エ 〜 下関港へ帰れ

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

なかなか北九州ー釜山の直行便が再就航せずに長く運休?中なので、、、

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

こうしたお見送りが増えています。

去っていく船を見ながら、頭の中に流れている曲は영원한 오빠永遠のオッパ)!

seonghee20260216-02

そんなふうに見送っていたらスマートフォンに着信が!

ゲストさんからウチ?の灯台の画像が送られてきました。

IMG_2493

もしかして別れの涙で画像が滲んでるのかな?

まぁ、これはこれでなんとも当宿「灯火」らしいお見送りだと思いますが、、、

再会を誓うゲストさんのためにも、釜山ー北九州の直行便、早く再就航してもらいたいものです。

ゲストさんによると比較的最近就航した清州(チョンジュ)ー北九州便の飛行機は満席で予約が取れず、今回フェリーにしたとのことで、そろそろ採算的にもイケるのではと思いますが、、、

空港とエアラインに頑張って検討〜実現をお願いしたいところです。

それでは、気軽に行き来できる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

感染急拡大中 – 非常事態宣言!? / Rapid spread of infections – State of emergency declared!?

Japanese Title (邦題): 「感染急拡大中 – 非常事態宣言!?」末尾に

 

Rapid spread of infections – State of emergency declared!?

Good morning to the World and Kanmon!

This is information from a guest. 

It seems that a dangerous disease is spreading rapidly.

We know the source of the infection is a neighboring country.

It seems that if you become infected, you will experience severe withdrawal symptoms.

The name of the disease is…

“후쿠오카병!”

How do they pronounce it? It’s “Fukuoka pyong!”

Once you visit Fukuoka, you’ll experience severe withdrawal symptoms and be desperate to return after returning home.

“병 pyong” means “disease.”

fukuokapyon01

Due to the spread of the infection, Fukuoka’s famous shopping spots (such as Canal City and Don Quijote) are said to be filled with Fukuoka pyong patients and Hangul speakers carrying duty-free plastic bags like zombies.

fukuokapyon02

It’s important to note that the “후쿠오카” mentioned here refers to the area around Fukuoka City, but our city, Kitakyushu, does not appear to be included in this yet.

Local governments and local citizens hoping for the merit by inbound tourism will have to work harder to make “기타큐슈 병l” a big hit.

Just between you and me, we’ve been cultivating and growing a mutant strain of the “후쿠오카 병” at this guesthouse for the past few years, known as the “코모리에 균주 =Komorie strain.” We’ve been spreading this to our guests. (The symptoms make you want to come back to Komorie right away, even if it’s not Kitakyushu!)

fukuokapyon03

The incubation period is about to end and the disease will begin to show symptoms.

Among people from Fukuoka Prefecture, ramen should be measured by the number of extra noodles, and tourism promotion and accommodations should be measured by the number of repeat guests.

Thank you and you have a nice day that will make you want to come back soon.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

感染急拡大中 – 非常事態宣言!?

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

ゲストからの情報です。

どうもヤバい病気が急速に拡大しているようです。

感染の発生源は隣の国だということは分かっています。

感染すると、激しい禁断症状が出るみたいです。

その病気の名前は、、、

「후쿠오카병!」

どう読むかというと「フクオカピョン!」

一度訪れると帰国した後、また来たくなって仕方がなくなる禁断症状が激しく出るようです。

「병 ピョン」とは「病気」という意味だそうです。

fukuokapyon01

その感染拡大のせいで、福岡の名だたるお買い物スポット(キャナルシティやドンキなど)はソンビのように免税のビニールをもった患者とハングルで溢れているそうです。

fukuokapyon02

注意したいのは、ここで言う「후쿠오카」とは「福岡市周辺エリア」だそうで、おいらの街「北九州」はその対象にはまだ含まれていないようです。

「기타큐슈병」が大流行するように地元行政やインバウンドを期待する市民は頑張らなくてはいけませんね。

実はここだけの話、「후쿠오카병」の変異株 「코모리에 균주 =コモリエ株」は数年前から当宿で生成・培養したものをゲストさんを対象に絶賛拡散中です。(症状は、北九州はともかく、小森江にすぐまた来たくてたまらなくなる!)

fukuokapyon03

そろそろ潜伏期間が終わり発症する段階になる頃です。

福岡県人ならやっぱり、ラーメンの評価は「替え玉」で、観光推進や宿屋の評価は「リピーター」で、測られるべきでしょう。

それでは、またすぐに戻って来たくなる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )