若者や学生の本分は学業、、では老人の本分は? / The duty of young people and students is to study…so what about the duty of the elderly?

Japanese Title (邦題): 「若者や学生の本分は学業、、では老人の本分は?」末尾に

 

The duty of young people and students is to study…so what about the duty of the elderly?

Good morning to the World and Kanmon!

The host still thinks of himself as young, going to the beach and traveling around Japan by car, but…

Now that he has school-age grandchild and be in a position to receive congratulatory messages. 

Now I feel a strong sense of accomplishment.

When I was younger, I was told, “The duty of young people and students is to study!”

So what is the duty* of the elderly? (*Duty: The duty that one should perform)

Is it enough to just wear a red kimono and take a commemorative photo with a peace sign?

Is it okay to lean back and relax on your pension, thinking it’s just a deserved reward?

Is it really okay to spend all that money on pachinko and other public gambling?

Is it okay to just sit back and watch variety shows and TV shopping programs?

Is it okay to drink during happy hour while it’s still in sunshine and people of working age are still at work?

Is it okay to just be happy about the increase or decrease in my available funds by utilizing NISA?

Is it really okay to extend the retirement age, reduce the productivity of the company that has been so kind to us, and deprive the younger generation of opportunities to excel and get raises?

Is it okay to start preparing for the end of life even though I haven’t accomplished anything yet?

I’ll think about it seriously.

It’s not just about being respected, but also about understanding and deciding what I need to do, and how to accomplish it through until that day will come…

endoftheday01

Thank you and you have a nice remaining life, thinking about friends of the same age who unfortunately passed away early.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

若者や学生の本分は学業、、では老人の本分は?

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

まだまだ若いつもりで海に通ったり、日本中を車中泊で旅して巡っている宿主ではありますが、、、

現実として、就学児童の孫を持ち、お祝いの言葉をかけれられる立場になって強く思うことがあります。

若い頃は言われていました、「若者や学生の本分は学業だ!」と、、、

では、老人の本分*ってなんでしょう? (*本分:人が本来尽くすべきつとめ)

赤いちゃんちゃんこ着て、ピースサインで記念撮影しているだけでいいのかな?

当たり前の報酬として、年金生活の上にあぐらをかいていていいのかな?

そんなお金を握りしめて、パチンコや公営ギャンブルにばかり行ってていいのかな?

悠々自適にワイドショーや通販番組ばかり見ていていいのかな?

現役世代が働いている明るいうちからハッピーアワーで飲んだくれてていいのかな?

手持ち資金をNISA活用して増えた減ったと浮かれているだけでいいのかな?

定年延長してお世話になった会社の生産性を下げ、若い世代の活躍や昇給のチャンスを奪ってていいのかな?

何もやり遂げていないのに終活なんて始めちゃっていいのかな?

真剣に考えてみようと思います。

敬われるだけでなく、自らがやるべきことが何かを理解し決心して、その日が来るまでにやり遂げる方法を、、、

endoftheday01

それでは、不本意ながら早く他界した同い年の友たちにも思いを馳せて素敵な余生を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

戻ることのない日本人が失った大切なピース(欠片) / Missing piece for Japanese, forever!

Japanese Title (邦題): 「戻ることのない日本人が失った大切なピース(欠片)」末尾に

 

Missing piece for Japanese, forever!

Good morning to the World and Kanmon!

September 2025 is almost halfway through.

We are sure most Japanese people are getting tired of hearing stories from 80 years ago.

One morning, I heard a line that really struck me from the TV drama I was watching as my alarm and background music.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

https://plus.nhk.jp/watch/st/g1_2025090819620?playlist_id=c4ad48f4-bb35-46d7-9672-790042a2405d )

The dialogue is based on an exchange story that took place before 1969, so the story takes place around 24 years after the end of the war.

A story about soldiers returning from the battlefield, something that might have been possible back then…

I can’t help but feel that we should have heard directly from the Japanese soldiers not only how “difficult” they were, but also the “terrible things” they committed.

(As a soldier at the time, it is a shame that 80 years have passed and the dead tell no tales.)

I can’t help but feel that there are (even more) memories of the war that we must not forget, not just the damage caused by air raids and the atomic bomb.

As neighboring countries celebrate the 80th anniversary of the end of the war, there is a lively movement to turn the records of the invasion into documentary films and new exhibits at war museums.

( https://www.bbc.com/japanese/articles/c4gzk1301vko )

However, we, the postwar generation in Japan, have not even been told what happened or what the facts are, so we cannot refute them.

Do the people at the heart of this country realize how negative this is?

Isn’t it necessary for this country to accurately record what happened in the areas where the army advanced at that time as historical records and leave them for future generations?

The true nature of Japan’s invasion remains unclear due to the negligence of the Japanese government from the time of its defeat until the present day and the underhanded response of the Ministry of Education.

Japanese people need to know the facts about what happened on the battlefield.

Eighty years later, many young people from those countries have come to Japan and here too.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

At this guesthouse, we have a policy of connecting with these people and providing heartfelt hospitality, so they cannot be simply classified or understood as inbound tourists.

Although I don’t intend to bring it up, I would like to understand and digest the fact of the invasion, and keep it in mind as I interact with our guests from neighboring countries.

Thank you and you have a nice day recognizing facts as facts and leading to a better future and peace.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

戻ることのない日本人が失った大切なピース(欠片)

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

2025年の9月もまもなく折り返しです。

日本人の皆さんにあっては、そろそろ80年前の話も聞き飽きてきた頃ではないでしょうか?

そんなある日の朝、目覚ましとBGM代りに点けているテレビドラマから、心に刺さるセリフが流れてきました。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

https://plus.nhk.jp/watch/st/g1_2025090819620?playlist_id=c4ad48f4-bb35-46d7-9672-790042a2405d )

昭和44年(1969年)以前のやりとりを想定したセリフなので、戦後24年頃の話になります。

その当時であれば可能であったかもしれない、戦場から復員した兵士たちの話、、、

自分は日本兵たちがどんなに「大変な思い」をしたかだけでなく、どんなに「酷いこと」をしたかも、その口から聞いておくべきだったと思えて仕方ありません。(当時の兵士なので、80年経過した今では「死人に口無し」なのが、残念で仕方ありません。)

空襲や原爆の被害だけでなく、(むしろもっと)忘れてはいけない戦争の記憶があるのではないかと思えてなりません。

戦後80年をお祝いする隣国では、今当時の侵略下での記録をドキュメンタリーの記録映画にしたり、戦争博物館の新たな展示にしたりする動きが活発です。

( https://www.bbc.com/japanese/articles/c4gzk1301vko )

けれども、我々日本の戦後世代は何があったのか、何が事実なのかすら知らされていません。だから反論も出来ません。

それがどれだけマイナスなことなのか、この国の中枢にいる人たちは分かっているでしょうか?

当時進軍した先で何があったのか、やはりこの国も正確に歴史記録として明確にして、後世に残しておく必要があった/あるのではないでしょうか?

敗戦から現在に至る日本政府の怠慢と、文部省の姑息な対応により、あやふやなままにされている日本の侵略の実際の姿。

戦地で何があったのかを日本人は事実を知っておく必要があるはずです。

80年が経って、そうした国々から日本に、そしてココにも若者が大勢いらっしゃっています。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

彼らと少なからずつながり、心のこもったおもてなしをポリシーとする当宿では、彼らのことをただ単純にインバウンドの観光客と分類・理解することが出来ません。

話題にこそするつもりはありませんが、侵略の事実を理解・咀嚼し、それを心の中に持った上で、隣国からいらっしゃるゲストさんたちと向き合いたいと心から思います。

それでは、事実を事実として認識し、より良い未来そして平和(ピース)へつなげる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

にっぽん安全都市伝説の実状 / Actual situation of Safety Urban Myth in Japan

Japanese Title (邦題): 「にっぽん安全都市伝説の実状」末尾に

 

Actual situation of Safety Urban Myth in  Japan

Good morning to the World and Kanmon!

It is said that one of the things that surprises foreigners who visit Japan for the first time is how clean and safe it is.

In particular, safety levels seem to vary even among developed countries.

People overseas say that they can get their lost wallets back and that they can’t trust things like drink vending machines on the side of the road.

If that’s the case…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

maybe this isn’t in Japan?

This picture was taken along a prefectural road near “Our City.”

Many foreigners say that if vending machines were placed on the side of the road in their country, they would surely not survive unscathed… and this is exactly what they imagined.

However, it seems that such damage is not limited to vending machines.

This is news about the same prefectural road after heavy rain last month, and it’s shocking to see the kind of terrible people who can do such unbelievable things.

shurralandneighbor00( https://www3.nhk.or.jp/lnews/kitakyushu/20250826/5020018872.html )

shurralandneighbor02

The road has already been repaired, but whether the great damage that these crimes have caused to Japan’s myth of safety can be repaired will depend largely on how we respond afterwards.

shurralandneighbor03

shurralandneighbor04

Thank you and you have a nice day keeping in mind that safety and peace cannot be taken for granted.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

にっぽん安全都市伝説の実状

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

初めて日本を訪れた外国人が驚くことに、日本の清潔さと安全さが挙げられると言われます。

特に安全さは先進国でもレベルが違うようです。

落とした財布は戻ってくるし、道路脇に設置されている飲料の自動販売機なども海外では信じられないと言われます。

では、、、

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

もしかしたら、ここは日本ではないのかも?

こちらは「おいらの街」の近郊にある県道沿い。

外国人の多くが言う、もし自販機が自分の国で道路脇に置かれているとしたら、タダでは済まない、、、って言っているその状態が見られます。まさに彼らが想像したとおりの姿でしょう。

なお、こうした被害は自販機だけでは済まないようです。

こちらは先月の大雨の後の同じ県道についてのニュースですが、ひどいことをする輩がいるもんだと驚かされます。

shurralandneighbor00( https://www3.nhk.or.jp/lnews/kitakyushu/20250826/5020018872.html )

shurralandneighbor02

道路はすでに修復されていましたが、こうした犯罪がにっぽんの安全神話に与える大きなダメージが修復できるかどうかはその後の対応によるところが大きいですね。

shurralandneighbor03

shurralandneighbor04

それでは、安全と平和とは当たり前ではないことを肝に銘じて素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )