え!読み合わせっ? / Huh! Read-through?

Japanese Title (邦題): 「え!読み合わせっ?」末尾に

 

Huh! Read-through?

Good morning to the World and Kanmon!

Perhaps because we are located in a place that is neither a downtown area nor a tourist destination, many of our guests are unique and wonderful guests.

Just as we were hoping to continue providing a comfortable and safe accommodation for these guests, we had the perfect visitor.

It was a visit from the police.

Just a few days ago, it was reported that the Fukuoka Prefectural Police will also be stepping up their investigations of lodging facilities, public racing stadiums, and other facilities in response to November’s month of intensified investigations of wanted suspects.

normalcheck02

( ews.web.nhk/newsweb/na/nb-5020019341 )

Oh, they’ve come already, I thought, and when I went to greet them, the two of them were standing at the entrance.

The main objective is to match our guest list with list of the wanted people.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The two of them face each other and the work begins!

After watching for a while, I noticed that the two of them were reading the list together. Reading through?!

When the police came to visit us last time, they were able to quickly tell if there were any wanted guests just by flipping through the guest list. I was impressed, considering they were from the Criminal Investigation Division.

In comparison, this time it was a reading through. Apparently, the two were from the Security Division and Traffic Division, who were called in, in response to a request for support during the month of intensified investigations.

normalcheck01

The police have a hard time too!

In any case, this will raise the level of our security system to the next level.

We would like to ask all criminals to please refrain from staying at our guesthouse.

Thank you and you have a nice day working to prevent crime and ensure safety in the community.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

え!読み合わせっ?

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

繁華街でも観光地でもないところにある宿だからでしょうか、当宿を利用されるゲストさんにはユニークでかつ素敵な方が本当に多いです。

そんなゲストさんたちのために、快適で安全な宿で居続けたいと思っていたら、うってつけの訪問者がありました。

警察官の訪問です。

つい数日前に、福岡県でも11月の指名手配容疑者の捜査強化月間に対応して、宿泊施設や公営競技場などへの捜査を強化すると報道があったばかりです。

normalcheck02

( ews.web.nhk/newsweb/na/nb-5020019341 )

おぉ、早速来たかぁっと出迎えると、玄関前にお二人が立っていらっしゃいました。

主目的は、宿の宿泊名簿と指名手配者との付き合わせ。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

お二人向き合って、作業開始!

少し見ていると、お二人でリストの読み合わせをしているでないですか。読み合わせ!?

以前、警察がいらした際には、宿泊名簿のパラパラっとめくるだけで、指名手配対象者がいるかどうかすぐに分かったようでした。刑事課からのお二人で流石だと感心しました。

それに比べて、今回は読み合わせっ。聞けば、捜査強化月間に際して、応援要請を受けて駆り出された、警備課と交通課からのお二人だったようです。

normalcheck01

警察も大変ですね!

いずれにしても、これで当宿の防犯体制も一段レベルが上がります。

犯罪者の皆さんには、くれぐれも当宿を利用しないようにお願いしたいですね。

それでは、地域の防犯・安全に取り組む素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

男はつらいよ!(韓流編)/ It’s Tough Being a Man! (Korean version)

Japanese Title (邦題): 「男はつらいよ!(韓流編)」末尾に

 

It’s Tough Being a Man! Korean version

Good morning to the World and Kanmon!

With the night view of Kitakyushu’s famous factories as a background, perhaps she was so excited about the proposal at the top of Mt. Sarakura after a long relationship that she became tired and fell asleep in the guest room.

sarakuranightview01

After making sure that his girlfriend had fallen asleep, he returned and confessed the truth.

Apparently, there are some serious circumstances unique to our neighboring country that led to the proposal taking eight years.

That is… the housing!

In our neighboring country, there seems to be an “unspoken rule” that when it comes to marriage, a man cannot marry his daughter unless he has a stable place to live.

Therefore, men have to take their time to save up a down payment for a home purchase.

In particular, due to the recent rise in real estate prices in the metropolitan area and its suburbs, it appears that preparations will take longer than ever before.

(We’re sure the extra two years of military service also had an effect.)

In the case of our guest this time, it took eight years, even though he worked for a well-known large company that every Japanese person knows.

Now I finally understand why young Korean couples are so keen to celebrate anniversaries of how many years they’ve been together

It seems that these unspoken customs are what are driving the trend towards later marriage, ultimately resulting in the worst birthrate in the OECD.

(But that’s not the only reason…)

We truly wish them both happiness!

Thank you and you have a nice day building happiness little by little over time.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

男はつらいよ!(韓流編)

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

北九州市が誇る工場夜景をバックに、長いお付き合いを経ての皿倉山山頂でのプロポーズに心躍らせすぎて疲れてしまったのか、彼女はいつの間にか客室で寝てしまったようです。

sarakuranightview01

彼女が寝入ったのを確認して、戻ってきた彼氏の方から真相を伝える告白がありました。

プロポーズまで8年もかかったのには、お隣の国特有の深刻な事情があるそうです。

それは、、、住居!

隣国では、結婚に際しては、男がしっかりと住むところを確保できないと娘はやれない的な「暗黙のルール」が存在するようです。

そのため男性は時間をかけて、住宅購入のための頭金を貯金しなくてはならないそうです。

特に最近の首都圏・近郊の不動産価格の高騰から、その準備にかつてなかった程の時間がかかるようです。

(きっと兵役につくことによる余計な2年分の時間経過も影響しているんでしょうね。)

今回のゲストさんの場合は、日本人の誰もが知るような有名な大企業にお勤めであっても、8年かかったようです。

なるほど、これで韓国の若者カップルが「付き合って何年」という記念日をなぜこぞってお祝いするのかがようやく分かってきました。

こうした暗黙の慣習が、晩婚化を推進して、結果的にはOECD最悪の少子化に至るというからくりなんでしょうね。

(但し、理由はこれだけではないんでしょうけれど、、、)

お二人には心よりお幸せになって欲しいですね!

それでは、少しづつ時間をかけて、でも確実に幸せを積み上げる素敵な一日を!

P.S. 宿屋をやる前には、韓国の男は「釣った魚には餌をやらない」的な極端な亭主関白というのがステレオタイプでしたが、実際はけっこうつらい立場を生き抜いているんですね。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

観測史上、最高! / The highest in our recorded history!

Japanese Title (邦題): 「観測史上、最高!」末尾に

 

The highest in our recorded history!

Good morning to the World and Kanmon!

At Guesthouse TOUKA, we carefully observe our guests and strive to provide the best possible hospitality.

Before our guests’ arrival, we had heard that this was an anniversary trip, so while we were thinking about how to best treat them. 

Then, when they checked in, I couldn’t help but ask, even though I knew it was a bad habit.

“We heard it’s your eighth anniversary, but after eight years together, isn’t it time to move on to the next stage?”

You are right, as I’ve written about in an article before, couples from neighboring countries often mention an anniversary as the number of years they’ve been together, but as a host born in the Showa era, I’ve always wondered if that’s not something to commemorate.

So, I couldn’t help but ask it.

The woman replied, “He’s just a child,” and then continued, 

“But actually…”

She continued with a big smile, “Actually, he proposed to me last night, on top of a mountain with a beautiful night view.”

They had seemed like a cool couple just a moment ago, but after confessing this truth, they both transformed into a happy lovely couple.

They are truly the happiest, most lovey-dovey couple we have seen since this guesthouse opened.

happiestcouple02

Is happiness really contagious? From this moment on, the happiness that was shared with us has been floating in this guesthouse.

Thank you and you have a nice day sharing your happiness with others.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

観測史上、最高!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

ゲストさんをよく見て、もっとも合う対応を模索しながらおもてなししているゲストハウス灯火です。

今回のゲストさんはいらっしゃる前に記念日の旅行だと聞いていたので、どういうおもてなしをしようか検討しているうちにチェックインの日となりました。

そしてチェックインの時、悪い癖とは分かりながら、ついつい聞いてしまいました。

「8年目の記念日だと聞いていますが、8年も付き合えばもう次のステージでは?」

そうです、過去に記事にしたこともありますが、お隣の国からいらっしゃるカップルが付き合って何年目の記念日だとおっしゃるケースが多いので、昭和生まれの宿主としては、そこは記念するところではないのでは、とずっと疑問に感じていたんです。

というわけで、ついつい口にしてしまいました。

すると女性の方から「この人は子供だから」と返答の後、、、

でも、実は、、、と続き、

「実は昨日の夜、夜景の綺麗な山の上でプロポースされたんです。」と満面の笑顔で話してくれました。

さっきまでクールなカップルという感じだったのが、その事実を告白してからは、二人とも幸せいっぱいなカップルに変身してしまいました。

まさに、当宿開業以来の史上最高のしあわせラブラブカップルです。

happiestcouple02

しあわせな感覚って本当に移るんですね?この瞬間からお裾分けされたしあわせが当宿の中を漂っています。

それでは、他人(ひと)にしあわせを分けてあげる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )