最近よく見かけるキレイな彼女、どうも日本生まれじゃないらしい / The beautiful lady we’ve been seeing a lot lately, apparently wasn’t born in Japan

Japanese Title (邦題): 「最近よく見かけるキレイな彼女、どうも日本生まれじゃないらしい」末尾に

 

The beautiful lady we’ve been seeing a lot lately, apparently wasn’t born in Japan

Good morning to the World and Kanmon!

We can see the regular ferry service from Busan, South Korea every day from here, but…

we can also see many other ships from here.

We’ll just introduce a few of them.

In English, the pronouns used to describe a “ship” are “she” and “her.”

So, let’s start with this elegant lady!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Upon investigation, it appears to be a ship owned by a shipping company affiliated with a Japanese conglomerate, but tracing the ship’s registry reveals it was built in Italy.

No wonder it looks similar to the Italian luxury cruise ships that used to sail through the Kanmon Strait.

( http://touka-kanmon.com/blog/2019/05/14/white-elegant-lady/ )

It seems that a Japanese shipping company purchased a ship that was in service with an Italian company.

With the Asuka III’s case, it seems that Japanese people love cruises on luxury ships.

It seems to be popular in neighboring country as well, so it may be something that is common among Asians.

Thank you and you have a nice day with behavior that matches the elegance of the ship.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

最近よく見かけるキレイな彼女、どうも日本生まれじゃないらしい

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

韓国釜山からの定期路線フェリーはここから毎日望むことができますが、、、

ここからは他にも色々な船を見ることができます。

そのほんの一部を紹介してみます。

英語では船を表す代名詞はshe, herを使用します。

そんなわけで、ではまずはエレガントな彼女を!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

調べてみると、日本の財閥系の船会社の船のようですが、船籍を遡るとイタリアで作られた船のようです。

道理で、以前関門海峡を航行していたイタリアの豪華客船に似ているなぁと思うわけですね。

( http://touka-kanmon.com/blog/2019/05/14/white-elegant-lady/ )

イタリアの会社で就航していた船を日本の船会社が購入したようです。

飛鳥IIIといい、どうも日本人は豪華客船でのクルーズがお好きなようですね。

お隣の国でも人気のようなので、アジア人あるあるなのかもしれませんね。

それでは、船の優雅さに負けない立ち振る舞いで素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

話してみて分かること / What we have learned by talking directly

Japanese Title (邦題): 「話してみて分かること」末尾に

 

What we have learned by talking directly

Good morning to the World and Kanmon!

I have not been able to introduce this for long time.

Although I’m not a rock superstar, there are many things I learn when I talk directly with guests from overseas.

There was a couple guest who had a picture of the two of them with a silver heart balloon on their profile, so I asked them if they were married couple, and they replied,

beasacouple01

“Not a married couple, this is our trip for fourth anniversary of starting a relationship.”

We often hear from other couple guests that they are taking a trip to celebrate their 5th or 6th anniversary.

Nowadays, it seems that the concept of wedding anniversaries is low, and anniversaries after starting to date seem to be more important.

(Well, it’s true that once couple get married, they’ll be traveling with children and their destinations may change…)

We would like our guests to come back for a commemorative trip to celebrate their 20th and 30th anniversaries after starting to date without getting married.

I feel like I understand a little bit more about why they continue to be the worst number one in one important country performance indicator.

( https://www3.nhk.or.jp/news/html/20250226/k10014733451000.html )

Thank you and you have a nice day enjoying love purely without any ties.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

話してみて分かること

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

ロックなスーパースターではないけれど、海外からのゲストさんたちと直で会話しているとわかってくることが色々あります。

コロナ以降、増加傾向のゲストさんのパターンは若いカップルのゲストさん。

プロフィールに銀色のハート型バルーンと共に写っている二人の画像を登録しているカップルゲストさんがいたので、ご夫婦ですか?と尋ねたところ、、、

beasacouple01

夫婦ではなくて、付き合って4周年記念の旅行とのこと。

他のカップルゲストさんからも付き合って5周年とか6周年の記念旅行という話をよく聞きます。

今や結婚記念日という概念は低くて、付き合ってからの記念日の方が重要のようです。価値観のシフト?!

(まぁ確かに結婚してからだと、子連れ旅行になって、行き先も変わってくるのかもしれませんが、、、)

是非ともゲストさんたちには、付き合ってから20周年、30周年の記念旅行でもまたいらしてほしいですよね。

彼らがある重要な指標でワースト・ナンバーワンで居続ける理由が少しだけ分かった気がしました。

( https://www3.nhk.or.jp/news/html/20250226/k10014733451000.html )

それでは、しがらみなく純粋に恋愛を謳歌する素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

ここに有って、東京には無いもの!/ Something we can find here that you can’t find in Tokyo!

Japanese Title (邦題): 「ここに有って、東京には無いもの!」末尾に

 

Something we can find here that you can’t find in Tokyo!

Good morning to the World and Kanmon!

Tokyo, the largest city in Japan.

There are a lot of people, and the number of foreign tourists is also incomparable to here.

There are lots of delicious and new foods, and as long as you have money you can eat anything tasty.

Department stores and luxury brand shops line the streets, and there are many beautifully dressed gentlemen and ladies.

There are many office buildings and high-rise apartments, and a lot of wealthy people. The number of luxury cars driving around the city is also extraordinary.

However,

you can’t see the sunset over the sea in Tokyo, unless you go to neighboring Chiba or Kanagawa.

sunsetintothesea01

Unfortunately, there may not be as many people on the beach as the suburbs of Tokyo, but why not end the day quietly watching a sunset like this?

Thank you and you have a nice day spending quality time.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ここに有って、東京には無いもの!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

日本で一番の大都市東京。

人がいっぱいいて、ガイジン観光客もココとは比べものにならないくらい多い。

美味しくて、目新しい食べ物もいっぱいあって、お金さえあれば旨いもんがなんでも食べられる。

百貨店や高級ブランドのお店が軒を並べ、素敵な装いの紳士淑女が大勢。

オフィスビルやタワマンもたくさん建っていて、お金持ちも大勢。街を走る高級車も桁違いに多い。

でも、、、

海に沈む夕陽は見れません。お隣の千葉や神奈川に行かないと、、、

sunsetintothesea01

残念ながら東京近郊のように、海辺に大勢人はいないかもしれませんが、静かにこんな夕陽を眺めながら一日を終えるのはいかがでしょう?

それでは、充実した時間を過ごす素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )