山もいいけど、、、/ Mountains are nice, but …

Japanese Title (邦題): 「山もいいけど、、、」末尾に

 

Mountains are nice, but …

Good morning to the World and Kanmon!

It’s been really hot lately.

To escape the heat, I recommend visiting high mountains and highlands.

On the other hand, I highly recommend going to a place with as low an altitude as possible.

Yes, that means it’s a beach at 0 meters above sea level.

You could lie down on the beach, soak up the strong UV rays, and aim for a tan, 

but you had better to enjoy watching the moon which is currently in a beautiful cycle.

roadofmoon01

The full moon was last night on Friday, but the moon is round enough and at its best to see for about two days before and after.

The moon in the picture was on Wednesday, the 13th day of its lunar age, and was very beautiful.

If the sea is open to the east, the “moon path” that appears on the surface of the sea a while after the moonrise is also a fantastical sight.

Unlike the mountains, the temperature is not low, but with the breeze blowing off the sea, you won’t even break out in a sweat and it’s very comfortable.

Grabbing your favorite drink and gazing at the moonl path is a great way to spend a summer evening.

Thank you and you have a nice day with aligning your mind with the lunar cycle.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

山もいいけど、、、

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

ほんと暑い日が続きます。

そんな暑さ対策として、標高の高い山や高原もオススメですが、、、

逆に極限まで標高の低いところに行ってみるのも超オススメです。

そう、つまり海抜ゼロmのビーチです。

ビーチに寝そべって、強い紫外線を吸収して、小麦色の燃えるナツコを目指してもいいんですが、

今、まさに月が綺麗な周期です。

roadofmoon01

満月は昨晩の金曜でしたが、その前後2日ぐらいは月は十分丸くてとても見頃です。

画像の月は水曜日、十三番目の月でしたが、とても綺麗でした。

海が東に開けていれば、月の出からしばらくして海面に見えてくる「月の道」も幻想的で悪くないです。

山と違って気温は低くはありませんが、海から吹く風に当たっていれば、汗が滴るということもなくとても快適です。

好きな飲み物を手に、ぼんやり月の道を眺めてみるのも夏の夕暮れ時の悪くない過ごし方です。

それでは、心を月のサイクルと同化させる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

 

日本人であること / Being Japanese

Japanese Title (邦題): 「日本人であること」末尾に

 

Being Japanese

Good morning to the World and Kanmon!

In Japan, the House of Councillors election was announced this week, and we can expect the media to be excited about the election for the next two weeks or so.

And we know that shortly after the election is over, the media’s next focus will shift to “peace” coverage of the 80th anniversary of the end of the war.

However, at this time of year, the host feels a strange and complicated mood. Why?

This is because I continue to wonder whether my own understanding of war is really correct.

For example, in Okinawa, which observed Memorial Day before the mainland, the prefecture has issued an official statement regarding the massacres of civilians and comfort stations by the Japanese military.

https://www.pref.okinawa.jp/heiwakichi/jinken/1008269/1008270/1008272/1008276.html )

Given that such things were happening even within Japan, it is horrifying to imagine what was going on overseas in the countries where Japanese military expanded at the time.

Is Japan as a single country sharing information about what the Japanese military did both at home and abroad?

Instead of just crying out about the damage caused by the war and talking about peace, I can’t help but think that the public should be sharing accurate information about what the Japanese did during the war, the massacres that took place all over Asia, the human experiments of Unit 731, and the comfort women.

To do this, we need to seriously re-examine the issue, not just look at what we know now. There can be no reflection without understanding.

Am I the only one who feels that without this, true peace education will not be realized, and that we are in no position to blame China for its information control over the Tiananmen Square incident or Russia for justifying its invasion of Ukraine?

For some reason, I can’t help but feel that there is an implicit information control regarding Japan as an aggressor during the war.

As a guesthouse that is now frequently used by many young people coming from the continent, the peninsula, and the southern island, where Japanese troops once marched, we believe that in order to achieve true peace, we need to go beyond the current peace education which places too much emphasis on a convenient view of the war as victims, and instead have a stronger recognition of history as perpetrators.

forthepeace10

This feeling is all the stronger in this town, where the facilities that sent troops to Asian countries (the 14th Regiment, Kokura Army Arsenal) were located.

forthepeace00

I sincerely hope that the day will come when the Emperor and the Imperial Family can make official visits to neighboring Asian countries (especially our neighboring countries) on a regular basis.

Thank you and you have a nice day being instigated without knowing it.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

日本人であること

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

日本では、今週参議院選挙が告知され、これから2週間ほどマスコミはその選挙について盛り上がることが予測されます。

そして、その選挙が終わるとまもなく、マスコミの次の関心は戦後80年の「平和」報道にシフトすることも分かっています。

けれども、この時期になると、宿主はなんともいえない複雑な気分に陥ります。なぜか?

それは自分自身の戦争認識が本当にこれで良いかという気持ちを持ち続けているからです。

たとえば、本土より先に「慰霊の日」終えた沖縄では、日本軍による住民虐殺や従軍慰安所についての公式見解を示しています。

https://www.pref.okinawa.jp/heiwakichi/jinken/1008269/1008270/1008272/1008276.html )

日本国内ですらこうしたことが行われていたのに、当時進出先の海外で何が行われていたのか想像するだけでも悍ましい気がします。

日本全体として、日本軍が国内外で行ったことについてきちんと共有されているでしょうか?

戦争の被害ばかり叫んで、平和を語るのではなく、戦時下で日本人が何をしてきたのか、各地での虐殺、731部隊の人体実験や従軍慰安婦について、正しい情報を国民は共有すべきではないのかと考えずにはいられません。

それには、今分かっていることだけでなく、真剣に調査しなおす必要があるのではないでしょうか。理解なくして反省はありません。

それなくして、真の平和教育は実現せず、天安門事件に対する中国の情報統制やウクライナ侵攻を正当化するロシアを責める立場にないという認識を持つのは私だけでしょうか。

なんとなくですが、戦時中の加害者としての日本については暗黙の情報統制が敷かれているように思えて仕方ありません。

今、かつて日本軍が進軍した大陸や、半島や、南方から来る若者にたくさん利用していただいている宿屋として、本当の平和実現のために都合のいい被害者としての戦争認識に偏重している今の平和教育だけでなく、もっとしっかりと加害者としての歴史認識をするべきだと考えます。

forthepeace10

アジアの国々に兵力を送り出した施設のあったこの町(第十四連隊・小倉陸軍造兵廠)だからこそ、その想いは強くなります。

forthepeace00

天皇陛下や皇室が、定期的にアジアの近隣諸国(とくに隣国)を公式訪問できるような、そんな日が来ると良いなと心から思います。

それでは、知らないうちに扇動されている素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

今日の空 / Today’s sky

Japanese Title (邦題): 「今日の空」末尾に

 

Today’s sky

Good morning to the World and Kanmon!

I titled it “Today” because I wanted it to look good, but the correct title should be “Yesterday’s Sky.”

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The first picture was taken at 19:26.

This photo should have been taken just as the sun was setting.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The next picture was taken at 20:04. The sky was still bright.

So why did I take a photo of the sky, which wasn’t particularly unusual?

Because yesterday was the summer solstice.

To be precise, the days will get shorter and shorter starting from today. Sigh.

Thank you and you have a nice day being grateful for the sunlight and using it effectively.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

今日の空

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

見栄えを気にして、タイトルは「今日」としましたが、正確には「昨日の空」です。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

最初の画像は19:26に撮影。

本来であれば、日没に突入するタイミングの一枚です。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

次の画像は20:04に撮影。まだまだ空は明るいです。

で、なんで変わり映えのしない空の写真を撮ったか?

それは昨日が「夏至」だったからです。

正確には「今日」から日に日に日が短くなってきます。ちょっとため息。

それでは、陽の光に感謝して有効活用する素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )