華やかさよりも、、、/ Better than gorgeous lights

Japanese Title (邦題): 「華やかさよりも、、、」末尾に

 

Better than gorgeous lights

Good morning to the World and Kanmon!

Now, no matter which major city you go to in Japan, the Christmas lights are shining so brightly that they make your eyes sparkling.

Unlike such recent trend, our port town has more subdued illuminations.

romanporttown01

romanporttown02

I think that adults would prefer these after all…

Thank you and you have a nice day in a port town lit up by the romantic lights of the Taisho era.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

華やかさよりも、、、

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

今、日本のどの主要都市にいっても、クリスマスのイルミネーションがビカビカに輝いていて目がチカチカするほどです。

そんな最近の傾向とは違って、わが港町は落ち着いたイルミネーションです。

romanporttown01

romanporttown02

オ・ト・ナはやっぱりこっちだろうなと思うのですが、、、

それでは、大正ロマンの光に浮かぶ港町で素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

おいらの街の今、、、/ What’s happening in our city right now…

Japanese Title (邦題): 「おいらの街の今、、、」末尾に

 

What’s happening in our city right now…

Good morning to the World and Kanmon!

Right now, our city, Kitakyushu, is completely decked out in Christmas spirit.

And that started in mid-November…

The decorations for 2025 are different from last year’s,

and events will be held continuously for 35 days, until December 25th.

christmasmarket2025-01( https://kitakyushu-christmasmarket.jp )

Since this is such a special occasion, we would like our guests to enjoy Christmas in Kitakyushu as well. 

Thank you and you have a wonderful holy day.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

おいらの街の今、、、

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

今、おいらの街、北九州はクリスマス一色です。

それも11月中旬から、、、

2025年のデコレーションは昨年とはまた違った趣で、

12月25日までの35日間、継続してイベントを開催するそうです。

christmasmarket2025-01( https://kitakyushu-christmasmarket.jp )

せっかくなので、ゲストさんたちにも北九州のクリスマス、味わっていってもらいたいですね。

それでは、聖なる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

とうとう完全撤退!地方移住検討者に忠告っ / Finally, a complete withdrawal! Our advice for those considering moving to Local areas

Japanese Title (邦題): 「とうとう完全撤退!地方移住検討者に忠告っ」末尾に

 

Finally, a complete withdrawal! Our advice for those considering moving to Local areas

Good morning to the World and Kanmon!

The cutting off of local areas has begun.

People living in big cities like Tokyo may not notice, but large companies’ disregard for locall areas has become increasingly apparent recently.

Here in my hometown, a port town, major city banks stopped having branches or will no longer have even directly operated ATMs.

roundingdownlocalarea01

I understand that this is to improve operational efficiency, anticipate future labor shortages, and promote digital transformation (I hate this term, but…)

In the end, it will happen that people living in local areas will suffer inconvenience and trouble.

If you use major city banks and are thinking of moving to a local area in the future, it would be wise to start considering now which bank you or your business will use as your main bank.

This is an advice from my own experience.

Thank you and you have a nice day enjoying a vibrant life in a local area of Japan, free from the negative aura that pervades big cities but filled with positive prana.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

とうとう完全撤退!地方移住検討者に忠告っ

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

地方の切り捨てが始まっています。

東京など大都市にいる人は気付くこともないと思いますが、大企業の地方軽視がここのところ顕著です。

ここふるさとの港町ではとうとう都市銀行の店舗も直営ATMすらもまもなく無くなってしまいます。

roundingdownlocalarea01

業務の効率化と将来の人手不足を見越した対応、そしてDX(=宿主は嫌いですが、この用語)の推進するためと理解は出来るのですが、、、

結局のところ、地方に住む人が不便・不都合を被ることに変わりありません。

都市銀行をご利用の、将来地方移住をお考えのあなた、、、今のうちからご自身や事業のメインバンクをどこにするか検討されておく方が賢明ですよ。

これはすべて自分自身の経験からのアドバイスです。

それでは、大都市に蔓延するネガティブオーラのない、良いプラーナ溢れるにっぽんの地方で元気いっぱいに過ごす素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )