うれしい利用法 / Fun way to use us

Japanese Title (邦題):「うれしい利用法」末尾に

 

Fun ways to use us

Good morning to the World and Kanmon!

Our guesthouse’s sales words are…

A little “hidden” guesthouse under the lighthouse!

The guests have come to use here, because of the unique features.

That was a secret use of a famous idol.

The host doesn’t know much about idols, but it seems like he is.

This time, it seems that he enjoyed traveling abroad while avoiding popular spots where people gather.

famous01

Our guests are probably the only foreign tourists in this small town of Komorie, so it’s perfect for an incognito trip.

We want guests who avoid being seen to be able to feel at ease.

Thank you and you have a nice day enjoying in secret.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

うれしい利用法

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

当宿の売り言葉は、、、

灯台下のちいさい「隠れ家的」ゲストハウス!

その特徴ゆえのゲストさんもご利用になりました。

ある有名アイドル?のお忍び的なご利用です。

宿主はアイドルには詳しくないのですが、どうもそうらしいのです。

今回は人の集まるような人気スポットは避けての海外旅行を楽しまれたようです。

famous01

おそらくこのちいさい町「小森江」にいる海外からの観光客はウチのゲストさんぐらいなので、お忍び旅には最適です。

人目を避けるゲストさんにも安心していらしていただきたいですね。

それでは、密かに楽しむ素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

好き過ぎると、次はどうなるか? / What happens next when you love it too much?

Japanese Title (邦題):「好き過ぎると、次はどうなるか?」末尾に

 

What happens next when you love it too much?

Good morning to the World and Kanmon!

Our guests who stayed here in November were full of unique characters.

One of the guests who stayed in mid-November was a solo guest traveling alone on an international ferry that goes back and forth across the straits below.

japanenthusiast01

The unique thing about the guest is loving Japan so much.

The guest works in the travel industry in a neighboring country and has once lived in Tokyo, so the guest speaks fluent Japanese and seems to have quite many Japanese friends.

What the guest is planning to acquire after returning home is…

the working holiday visa in Japan.

In order to obtain a visa, it seems that there are various things to submit to the embassy of Japan, which will be used for selection, and based on the results, the visa will be issued.

(I didn’t know until I started this job that Japan accepts working holidays for young people from overseas.)

I was told that the guest would be informed of the screening results shortly after returning home, so the guest checked out with a mixture of anxiety and anticipation.

Then a few days later, I was informed that he had successfully obtained a working holiday visa.

November was full of joy as we prayed for the fulfillment of our guests’ activities in Japan and were happy to have new repeat guests.

Thank you and you have a nice day with the dream come true.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

好き過ぎると、次はどうなるか?

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

ユニークなキャラ揃いだった11月のゲストさん。

11月中旬に滞在されたあるゲストさんは、眼下を行き来する国際航路フェリーでいらっしゃったひとり旅のソロゲストさんでした。

japanenthusiast01

そのゲストさんのユニークなところは、、、日本が好き過ぎること。

隣国の旅行業界に在籍するゲストさんは、滞在経験もあることから日本語も完璧で、日本人のご友人も少なくないようです。

そんなゲストさんが帰国後に取得する予定なのが、、、

日本でのワーホリ・ビザ!

取得するには色々と大使館に向けて提出物があるようで、それに基づき選考され、その結果を受けて晴れてビザ取得となるそうです。

(日本が海外の若者を対象に、ワーホリを受け入れているなんて、この仕事を始めるまで知りませんでした。)

旅行を終えて、帰国後すぐのタイミングで審査の結果連絡があるとのことで、不安と期待が入り混じった気持ちでチェックアウトしていきました。

で、、、その後、ワーホリ・ビザを無事取得できたと連絡が入りました。

ゲストさんの日本での活動の充実を祈願するとともに、また新たなリピーターゲストさんが出来ることへの喜びに満ちた11月となりました。

それでは、夢の叶う素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

その日がいつかは来るとは思ってましたが、、、/ I knew that day would come someday but…

Japanese Title (邦題):「その日がいつかは来るとは思ってましたが、、、」末尾に

 

I knew that day would come someday but…

Good morning to the World and Kanmon!

The young guest came to this town to celebrate an important day with his loved person,

guestfminchon01

holding a fancy packaged traditional sweets as a souvenirs for us.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

We had time to talk with the guests who had gone to the Christmas market in the city and returned after enjoying the Christmas mood very much.

The conversation turned to work, and since the guest’s work environment was close to the town where I was traveling for business, our conversation became more lively exciting than usual.

When I asked him about his workplace, he said that he works for a local subsidiary of a Japanese company.

When I dared to ask the company name…

He replied with the company name which I had been very very familiar with. Yes, I found out that the company was a local subsidiary of the company I had worked for when I was an company businessman, and that I had visited the subsidiary many times on business.

I heard that he started working there six months ago and has been studying Japanese since then, and his Japanese is unbelievably good already.

A long time ago, when I was on a business trip to that base, I was surprised and wondering, “Why do the local staff at this company speak Japanese so well?” I remembered the memories.

It seems that the local subsidiary has its own Japanese language education program and Japanese language acquisition tradition unique to that company and its staffs. (This never happened in other countries, including our headquarters in Japan…)

There is an international airport in the town where the guest lives and works, so I’m sure the two of them will visit this strait town again when they get exhausted of work.

Thank you and you have a nice day cherishing the mysterious relationship.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

その日がいつかは来るとは思ってましたが、、、

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

その若いゲストさんは、大切な人と、大切な日をお祝いするためにこの町にやってきました。

guestfminchon01

素敵なパッケージの伝統菓子をお土産にと手に持って、、、

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

街のクリスマスマーケットに出かけて行って、クリスマスムードを満喫されて戻ってきたゲストさんとお話をする時間がありました。

お仕事の話題になって、ゲストさんの職場環境が自分の知っている出張先の町に近かったこともあり、いつになく会話は盛り上がりました。

で、職場を聞くと、どうも日本企業の現地法人にお勤めとのこと。

あえて会社名を聞くと、、、

なんと自分がサラリーマン時代に勤めていた会社の現地法人で何度も出張訪問していた会社だということがわかりました。

聞けば仕事を始めたのは6ヶ月前、そこから日本語も勉強したということですが、信じられないぐらい日本語がお上手。

その昔、出張時にも「なんでこの会社の現地スタッフはこんなにも日本語がうまいんだ!」と驚いたことを思い出しました。

どうもその職場ならではの日本語教育プログラムと日本語習得のその現地法人独自の伝統があるようです。(他の国ではそんなことは一切ありませんでした。日本の本社を含めて、、、)

ゲストさんの住む町・働く町には国際空港があるので、きっとまた仕事に疲れたら、この海峡の町を二人で訪ねてくれることでしょう。

それでは、不思議なご縁を大切に素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com/index_jp.html )