分かるゲストには分かる! / Guests who know know!

Japanese Title (邦題): 「分かるゲストには分かる!」末尾に

 

Guests who know know!

Good morning to the World and Kanmon!

One of the guests who stayed at our guesthouse this week said, 

“I could take some great photos.” So we asked him to show us…

guestsphoto01

As we expected, the guest who knows will know.

He knows the charm of this guesthouse without us having to tell him!

Thank you and you have a nice day with someone who know the difference.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

分かるゲストには分かる!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

今週当宿を利用されたゲストさんのお一人が、

「いい画像が撮れた」と言っていたので見せてもらったら、、、

guestsphoto01

やっぱり分かるゲストさんには分かるんですね。

こちらが言わなくても、この宿の魅力が!

当宿を利用されるゲストさんにはそんな方が多いように思います。

それでは、違いのわかる人と素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

買った買ったぁ、さぁ爆買いドキですよ! / It is the time to buy JAPAN!

Japanese Title (邦題): 「買った買ったぁ、さぁ爆買いドキですよ!」末尾に

 

It is the time to buy JAPAN!

Good morning to the World and Kanmon!

About today’s Japan, especially our Western guests, they keep repeating that everything is cheap in Japan.

euroguests01

He said this week that when he goes out to eat, he can order food for three in Japan, despite paying for one in the Western countries.

When viewed by global standards, prices in Japan may be quite cheaper than Japanese people think.

At the same time, now may be a good time to buy Japanese companies that have more technology and know-how than Japanese managers realize.

Even if the weak yen causes stocks of export companies to rise and foreign currency income appears to increase when converted into yen, it may not be enough to be happy about it.

Low prices, cheap labor, cheap Japanese yen, cheap Japanese companies!

There’s a dispute over a giant convenience store, and at one point a car manufacturer ousted its president, who was French. Isn’t that also having a problem?

The targets were so good that the Japanese electric company was even targeted by Taiwanese companies…!

The country of rising sun, for foreigners, by foreigners, and of foreigners…

I hope that the appropriate people will take appropriate action to prevent our country from becoming such a bargain-base country.

Let’s limit the bargain sales to Mojiko Banana!

Thank you and you have a nice day to buy the good stuff when you can..

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

買った買ったぁ、さぁ爆買いドキですよ!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

今の日本は、とくに欧米のゲストさんにいわせると、なんでも安いと連呼します。

euroguests01

今週も言ってました、外食に出かけると欧米では一人分の料金なのに、日本では三人分が注文できてしまうって。

日本人が思っている以上に、グローバルスタンダードで見れば、日本の物価は激安なのかもしれません。

同時に日本の経営者が思っている以上に、技術やノウハウを持った日本企業は今が買いドキなのかもしれません。

円安で輸出企業の株が上がっても、外貨収入が円換算して見かけ増えたとしても、喜んでばかりもいられないのかもしれませんね。

安い物価、安い労働力、安い日本円、安いにっぽん企業!

コンビニも揉めてるし、一時はフランス人?社長を追い出した車メーカーなどもまたヤバいのでは?

目の付けどころが良すぎた結果、台湾企業に目の付けられた電機メーカーもかつてあったし、、、ね!

外国人の、外国人による、外国人のためのにっぽん、、、

そんな大安売りな国にならないよう、しかるべき人たちには、しっかり対応してほしいですね。

叩き売りは門司港だけにしときませう!

それでは、良いものは買える時に買っておく素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

歪み / Distortion

Japanese Title (邦題): 「歪み」末尾に

 

Distortion

Good morning to the World and Kanmon!

This Kanmon area was enveloped in warmth on Thursday as well, and the topic of wage increases seemed to be attracting attention in Japanese society.

Why do person who run cheap lodgings in Japanese countryside still care about spring labor offensives, even though I am no longer part of that generation?

It is because of our guests.

The majority of our guests are in their late 20s to early 40s,

and many of them are freelancers or non-regular workers, no matter from this country or abroad.

shunto04

If the person is a full-time employee or part-time employee directly employed by a company, there is less need to worry about a wage increase.

For temporary workers who have an intermediary in their employment relationship, and freelancers who are treated as subcontractors as self-employed individuals, it is unclear how wage increases such as those brought about by spring labor offensives will lead to improvements in their living standards.

It doesn’t seem like this is something that is taken into consideration in Japanese corporate culture, although it may be the case overseas.

I want all our guests to have a fun-filled trip.

Thank you and you have a nice day with smiling.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

歪み

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

木曜日もここ関門エリアでは陽気につつまれ、世間では賃上げの話題が注目されているようでした。

片田舎の安宿屋が、世代的には関係がなくなった今でも、どうして春闘のことを気にしているかというと、、、

それはゲストさんたち。

当宿のゲストさんの世代は20代後半から40代前半が大多数で、

その職業は国内外を問わず、フリーランスや非正規が多いからです。

shunto04

企業に直接雇用されている正社員や、いってパートであれば賃上げへの距離感はありませんが、

雇用関係に仲介業者がいる派遣社員や、個人事業主として下請け扱いのフリーランスでは春闘など賃上げがどう生活改善につながるかは未知数です。

海外ならともかく、日本の企業風土でそこまで意識されているようには思えません。

ゲストさんみんなに笑って旅してほしいですね。

それでは、笑顔で素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )