とうとう完全撤退!地方移住検討者に忠告っ / Finally, a complete withdrawal! Our advice for those considering moving to Local areas

Japanese Title (邦題): 「とうとう完全撤退!地方移住検討者に忠告っ」末尾に

 

Finally, a complete withdrawal! Our advice for those considering moving to Local areas

Good morning to the World and Kanmon!

The cutting off of local areas has begun.

People living in big cities like Tokyo may not notice, but large companies’ disregard for locall areas has become increasingly apparent recently.

Here in my hometown, a port town, major city banks stopped having branches or will no longer have even directly operated ATMs.

roundingdownlocalarea01

I understand that this is to improve operational efficiency, anticipate future labor shortages, and promote digital transformation (I hate this term, but…)

In the end, it will happen that people living in local areas will suffer inconvenience and trouble.

If you use major city banks and are thinking of moving to a local area in the future, it would be wise to start considering now which bank you or your business will use as your main bank.

This is an advice from my own experience.

Thank you and you have a nice day enjoying a vibrant life in a local area of Japan, free from the negative aura that pervades big cities but filled with positive prana.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

とうとう完全撤退!地方移住検討者に忠告っ

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

地方の切り捨てが始まっています。

東京など大都市にいる人は気付くこともないと思いますが、大企業の地方軽視がここのところ顕著です。

ここふるさとの港町ではとうとう都市銀行の店舗も直営ATMすらもまもなく無くなってしまいます。

roundingdownlocalarea01

業務の効率化と将来の人手不足を見越した対応、そしてDX(=宿主は嫌いですが、この用語)の推進するためと理解は出来るのですが、、、

結局のところ、地方に住む人が不便・不都合を被ることに変わりありません。

都市銀行をご利用の、将来地方移住をお考えのあなた、、、今のうちからご自身や事業のメインバンクをどこにするか検討されておく方が賢明ですよ。

これはすべて自分自身の経験からのアドバイスです。

それでは、大都市に蔓延するネガティブオーラのない、良いプラーナ溢れるにっぽんの地方で元気いっぱいに過ごす素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

向こう側まで見える! / Can see all the way to the other side

Japanese Title (邦題): 「向こう側まで見える!」末尾に

 

Can see all the way to the other side

Good morning to the World and Kanmon!

This is an episode of last weekend.

The guest came all the way here with one purpose.

And on the way here, the guest achieved the purpose and checked in.

The purpose was…

to see a Japanese fireworks festival!

One of the several fireworks festivals held here in Kitakyushu every summer was held in October this year.

The fireworks will be set off over Dokai Bay in Wakamatsu Ward.

In the guest’s country, fireworks last at most 10 minutes, so she wanted to see a Japanese fireworks display at least once.

We thought we wouldn’t be able to see it from here, since it’s located on the other side of Hikoshima Island across the strait, but…

When it was time for the fireworks display, we could hear the faint sound of fireworks popping in the distance.

I looked around to see if we could see any fireworks from here…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

We could see the fireworks!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

There’s a movement to make our town a “Sushi Town,” but am I the only one who thinks it would be more appealing to call it a “Fireworks Town”?

Thank you and you have a nice day enjoying fireworks in late autumn.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

向こう側まで見える!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

先週末の話です。

そのゲストさんは目的を持ってここまでやってこられました。

そしてここに来るまでの間に目的を果たし、チェックインされました。

その目的とは、、、

日本の花火大会!

毎夏、ここ北九州で開催されているいくつかの花火大会のうちひとつが、今年は10月開催となりました。

場所は若松区、洞海湾であがる花火です。

ゲストさんの国では花火といえば長くて10分で終わるので、一度日本の花火大会を見ておきたかったということです。

ここからだと海峡の向かいの彦島の、さらに向こう側に位置するため見えないだろうと思っていたら、、、

花火大会開催の時間になると、遠くからかすかに花火の弾ける音が聞こえてきました。

どこからか花火が見えないかと探すと、、、

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

見えました!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

おいらの街を「すしのまち」にしようという動きがありますが、むしろ「花火のまち」とするほうがより魅力的ではないかと思うのは自分だけでしょうか?

それでは、晩秋にも花火を愛でる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

史実の組合せにより分かる真実 / The truth revealed by combining historical facts

Japanese Title (邦題): 「史実の組合せにより分かる真実」末尾に

 

The truth revealed by combining historical facts

Good morning to the World and Kanmon!

About three years ago, I wrote an article about the World War II museum that had just opened in our city.

“Kitakyushu City Museum Of Peace”

forthepeace00-2

The exhibits there overlapped with the content of the TV program I introduced in the previous article, and I learned a new fact.

https://www.web.nhk/tv/an/special/pl/series-tep-2NY2QQLPM3/ep/72J366K53G )

The exhibit showed that balloon bombs were being made here in the town of Kokura.

forthepeace03

The thing I learned now from TV the program was that what they were trying to load into the balloon bomb was a biological weapon.

unfinished11

unfinished12

unfinished13

The museum’s description of the balloon bomb does not include the words “biological weapon” even once.

forthepeace04

It was horrifying to think that weapons made in this city could have flown all the way to America and killed people indiscriminately.

I heard that an acquaintance of my mother once worked at the factory and still receives a pension for that, but if those balloon bombs had actually killed a large number of Americans, she probably doesn’t want to get a pension.

After all, the truth should be shared firmly among Japanese people, not just partially…

Thank you and you have a nice day with understanding the facts of the matter.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

史実の組合せにより分かる真実

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

三年ほど前、おいらの街に出来たばかりの先の大戦の資料館のことを記事にしたことがあります。

「平和のまちミュージアム」

forthepeace00-2

その中の展示物と前記事で紹介した番組の内容とが重なり、新事実を知りました。

https://www.web.nhk/tv/an/special/pl/series-tep-2NY2QQLPM3/ep/72J366K53G )

展示物とは風船爆弾をここ小倉の街で作っていたこと。

forthepeace03

番組の中で報じられて初めて知った内容は、その風船爆弾に搭載しようとしていたものが細菌兵器だったこと。

unfinished11

unfinished12

unfinished13

ミュージアムの風船爆弾の説明には「細菌兵器」の言葉は一言も書かれていません。

forthepeace04

もしかしたら、この街で作られた兵器が、アメリカまで飛んでいって、無差別に人間を殺していたかもしれないと考えるとゾッとしました。

母の知り合いがかつてこの工場で勤労奉仕していて、今なお恩給をもらっていると聞いたことがありますが、もしその風船爆弾がアメリカ人を大量殺戮していたとしたら、ちょっともらえませんよね。

やっぱり真実は、日本人の間でもしっかり共有されるべきでしょう、断片的にではなくて、、、

それでは、物事の事実をきちんと理解して素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )