晴釣雨玉 / Fine day and rainy day here

Japanese Title (邦題): 「晴釣雨玉」末尾に

 

Fine day and rainy day here

Good morning to the World and Kanmon!

According to the weather forecast, 

“the areas from Kanto to the west are expected to continue to have clear skies today.”

If we know in advance that it will be sunny, we will be able to see the phenomenon that will occur in this neighborhood from early morning,

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

which is this (photos)!

It’s been more than eight and a half years since I came back here. During that time, I was watching the town and realized…

finedayfishday02

when the sun will shine, people line up here, and when it will rain, people line up to play pachinko!

Is it possible to see them often because here is a countryside near the sea?

Either way, both spots are within walking distance from here.

Thank you and you have a nice day spending your time with meaningful hobbies.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

晴釣雨玉

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

天気予報によれば、今日は、、、

「関東から西の各地は晴天が続く見込み」とのこと。

事前に晴れることが分かっていると、早朝からこの近隣で起こる現象が、、、

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

コレ(画像)!

こっちに戻ってきて8年半余り。その間、町の様子を見ていてわかったのは、、、

finedayfishday02

晴れるとここに人が並び、雨降るとパチンコに人が並ぶ!

海に近い田舎あるあるでしょうか?

いずれにしてもここから徒歩圏内です。

それでは、有意義な趣味の時間を過ごす素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

これで安心・安全、感謝感激!/ Now safe and secure, so grateful!

Japanese Title (邦題): 「これで安心・安全、感謝感激!」末尾に

 

Now safe and secure, so grateful!

Good morning to the World and Kanmon!

On a calm Saturday weekend, when I was exchanging emails with guests,

I could hear voices communicating via radio from outside.

drill2024-00

I opened the door, and I saw a group of strong men in familiar uniforms gathered on the steep slope in front of this guesthouse.

drill2024-01

At the signal, a man wearing the heaviest clothes runs up the hill carrying a thick hose.

drill2024-02

drill2024-03

When I said to them, “Thank you for your hard work,” the battalion commander (the person with the title on his back) replied that this was an area where firefighting efforts were known to be difficult due to the slope.

I told him that I saw they were testing whether the red wagon and pump truck could go up the hill this summer,

and he replied yes to me that the training involved actually raising the hose to the top of the hill this time.

So, when I asked if it was okay here,

and I received a reassuring answer from him that as long as they trained like this, this area would be OK.

The distance from our hotel to the fire station is only 500 meters in a straight line. However, to be honest, I was really concerned about how much of an obstacle this steep slope will be, if some troubles will happen.

drill2024-04

This time, I was very relieved to see that this area was used as a site for training.

We want our guests to feel safe and secure during their stay.

Thank you and you have a nice day being protected by someone.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

これで安心・安全、感謝感激!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

週末おだやかな土曜日、ゲストさんとメールでやり取りしていると、、、

外から無線で更新する声が聞こえてきます。

drill2024-00

ドアを開けて見ると、宿の前の急坂に馴染みのあるユニフォームをまとった屈強な男たちが集まっています。

drill2024-01

合図とともに、一番重そうな服を着た男が太いホースを抱えて坂を駆け上っていきます。

drill2024-02

drill2024-03

「ご苦労様です」と声をかけると、大隊長(と背に描かれた人)が、ここは以前より坂が大変だと認識している地域ですから、とのこと。

この夏、赤いワゴンとポンプ車が坂を上がれるか試していましたねと話しかけると、

今回は実際にホースを坂の上まで上げる訓練ですと返答が帰ってきました。

で、ここは大丈夫でしょうかと訊ねると、、、

こうやって訓練をしておけば大丈夫ですとの心強いお答え。

当宿から消防署までは直線距離でたったの500m。けれども何か起きた場合はこの急坂がどれほど障害になるか職業柄とても気になっていました。

drill2024-04

今回、こうして当地を現場として訓練してもらえるのを見て、とても安心することができました。

ゲストさんにも安心して、安全に滞在してもらいたいですね。

それでは、誰かにしっかり守られている素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

当宿に宛てた注意書きかな?! / Is this a note addressed to our guesthouse?!

Japanese Title (邦題): 「当宿に宛てた注意書きかな?!」末尾に

 

Is this a note addressed to our guesthouse?!

Good morning to the World and Kanmon!

I took advantage of the weather before the rain to take a walk around the neighborhood.

When I went to the convenience store just below this hill, there was a note that caught my attention…

In this small town, the only people who speak Hangul or Chinese are our guests.

cautionarynote01

Is this note addressed to our guests?

Dear guests, please be careful when using convenience stores.

Thank you and you have a nice day observing good manners at the place you visit.

P.S. We hope this is addressed to foreign tourists who use convenience stores by cars.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

当宿に宛てた注意書きかな?!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

雨が降る前の天気を活用して、近所を散歩してみました。

すぐ下にあるコンビニに行ってみると、ひとつ気になる注意書きが、、、

この小さな町にあって、ハングルや中国語を利用する人はうちのゲストさんぐらいなので、

cautionarynote01

この内容はうちのゲストに宛てたものかな?

ゲストさん、注意してコンビニを利用しましょうね。

それでは、訪問先でのマナーを守って素敵な一日を!

P.S. 車でコンビニ利用される外国人観光客に宛てたものだといいのですが、、、

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )