お久しぶりぃね〜 / It’s been a while…

Japanese Title (邦題): 「お久しぶりぃね〜」末尾に

 

It’s been a while…

Good morning to the World and Kanmon!

For the first time in a while, we had a guest from a country that the host had loved and visited many times in the past.

hk01

Previously, we had the second highest number of guests from the country, but at some point, the number of guests using our accommodation began to drop significantly.

Just as I was worrying that the reason for this was that their neighboring country was constantly interfering with them, the guest came along.

I learned a lot from hearing the real voices of the people about the latest situation and real public sentiment.

Thank you and you have a nice day by getting a firm grasp of the international situation without leaving your home.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

お久しぶりぃね〜

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

宿主が大好きでかつて何度も訪れていた国からのゲストさんのご利用が久しぶりにありました。

hk01

以前は国別ナンバー2の利用者数だったのに、ある時期から顕著に当宿の利用が減っていました。

隣の国からちょっかい出され続けているのが原因ではないか、と心配していたところに今回のゲストさん。

最新の状況や、リアルな国民感情など生の声を聞けて非常に勉強になりました。

それでは、居ながらにして国際状況を具に掌握する素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

観測史上、最高! / The highest in our recorded history!

Japanese Title (邦題): 「観測史上、最高!」末尾に

 

The highest in our recorded history!

Good morning to the World and Kanmon!

At Guesthouse TOUKA, we carefully observe our guests and strive to provide the best possible hospitality.

Before our guests’ arrival, we had heard that this was an anniversary trip, so while we were thinking about how to best treat them. 

Then, when they checked in, I couldn’t help but ask, even though I knew it was a bad habit.

“We heard it’s your eighth anniversary, but after eight years together, isn’t it time to move on to the next stage?”

You are right, as I’ve written about in an article before, couples from neighboring countries often mention an anniversary as the number of years they’ve been together, but as a host born in the Showa era, I’ve always wondered if that’s not something to commemorate.

So, I couldn’t help but ask it.

The woman replied, “He’s just a child,” and then continued, 

“But actually…”

She continued with a big smile, “Actually, he proposed to me last night, on top of a mountain with a beautiful night view.”

They had seemed like a cool couple just a moment ago, but after confessing this truth, they both transformed into a happy lovely couple.

They are truly the happiest, most lovey-dovey couple we have seen since this guesthouse opened.

happiestcouple02

Is happiness really contagious? From this moment on, the happiness that was shared with us has been floating in this guesthouse.

Thank you and you have a nice day sharing your happiness with others.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

観測史上、最高!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

ゲストさんをよく見て、もっとも合う対応を模索しながらおもてなししているゲストハウス灯火です。

今回のゲストさんはいらっしゃる前に記念日の旅行だと聞いていたので、どういうおもてなしをしようか検討しているうちにチェックインの日となりました。

そしてチェックインの時、悪い癖とは分かりながら、ついつい聞いてしまいました。

「8年目の記念日だと聞いていますが、8年も付き合えばもう次のステージでは?」

そうです、過去に記事にしたこともありますが、お隣の国からいらっしゃるカップルが付き合って何年目の記念日だとおっしゃるケースが多いので、昭和生まれの宿主としては、そこは記念するところではないのでは、とずっと疑問に感じていたんです。

というわけで、ついつい口にしてしまいました。

すると女性の方から「この人は子供だから」と返答の後、、、

でも、実は、、、と続き、

「実は昨日の夜、夜景の綺麗な山の上でプロポースされたんです。」と満面の笑顔で話してくれました。

さっきまでクールなカップルという感じだったのが、その事実を告白してからは、二人とも幸せいっぱいなカップルに変身してしまいました。

まさに、当宿開業以来の史上最高のしあわせラブラブカップルです。

happiestcouple02

しあわせな感覚って本当に移るんですね?この瞬間からお裾分けされたしあわせが当宿の中を漂っています。

それでは、他人(ひと)にしあわせを分けてあげる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

特別な日に、、、/ For your special day…

Japanese Title (邦題):「特別な日に、、、」末尾に

 

For your special day…

Good morning to the World and Kanmon!

A recent trend among our guests is that more and more people are spending special occasions at this guesthouse.

specialdayatTOUKA01

Is it because we have changed our style of OMOTENASHI (=hospitality) in response of the post-COVID?

This was unexpected for us, but we are grateful and very happy about it.

To make guests’ stay even more special, we get high motivation even more rewarding to provide hospitality!

We have expanded our range of plans and props to cater to each guest’s special occasions.

We hope all potential guests will feel at ease when choosing our accommodation, knowing that we may even have some unexpected surprises along the way.

Thank you and you have a nice and super-special day.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

特別な日に、、、

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

最近のゲストさんの傾向として、特別な日を当宿で過ごされる方がとても増えています。

specialdayatTOUKA01

ポストコロナの対応として、おもてなしのスタイルを変えたからでしょうか?

こちらとしては想定外でしたが、ありがたく、とてもうれしい展開です。

さらにスペシャルな滞在となるよう、お・も・て・な・しに対するやりがいもマシマシです!

ゲストさんそれぞれの各種「特別」に対して、それぞれに対応するプランや小道具も充実してきました。

予想外のサプライズまで含めて、安心して当宿を選んでいただきたいですね。

それでは、スーパースペシャルで素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )