Japanese Title (邦題): 「共存、共有、共安全!」末尾に
Coexistence, compromise, and mutual safety!
Good morning to the World and Kanmon!
We do feel like the number of them has really increased recently.
What we mean by them?

Car with “わ* (= wa)”license plates! (*It means that the car is a rent-a-car.)
Our guesthouse also owns some, but we do see them very often, when driving around town.
(Have companies made significant recovery from losses caused by the COVID-19 pandemic?)
If it’s just a “wa” license plate, it’s hard to tell whether the driver is Japanese or foreigner, but
some companies clearly display it, as in the image, which is great, and when I follow them, I drive more carefully.
Oh, I’m not saying anything negative about foreign drivers.
It is because the traffic rules in this country, Japan, are a little more difficult to understand than in other countries, and I want to avoid any accidents that may result from them in advance.
We hope that foreign drivers will also make use of the now cheaper Japanese gasoline and enjoy road trips in Japan.
Thank you and you have a nice and safe day by getting to know each other and giving in.
from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )
共存、共有、共安全!
世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。
最近ほんとに増えたなぁと思います。
何がって?

「わ」ナンバー!
当宿も所有していますが、街を走るとよく見かけるようになりました。
(各社コロナ禍の損失を大きく挽回したのでは?)
ただの「わナンバー」であれば、運転手が日本人なのか、外国人なのか分かりませんが、
会社によっては、画像のようにちゃんと表示してくれるところがあって有り難く、さらに注意しながら後続しています。
あ、別に外国人ドライバーに対して否定的なのではありませんよ。
この国、日本の交通ルールが他と比べて、ちょっと分かりづらくて、それに起因する事故を事前に回避したいと考えているからです。
安くなった日本のガゾリンたくさんつかって日本のロード・トリップ楽しんで欲しいですね。
それでは、お互いを知り、ゆずりあって安全で素敵な一日を!
灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )
