観測史上、最高! / The highest in our recorded history!

Japanese Title (邦題): 「観測史上、最高!」末尾に

 

The highest in our recorded history!

Good morning to the World and Kanmon!

At Guesthouse TOUKA, we carefully observe our guests and strive to provide the best possible hospitality.

Before our guests’ arrival, we had heard that this was an anniversary trip, so while we were thinking about how to best treat them. 

Then, when they checked in, I couldn’t help but ask, even though I knew it was a bad habit.

“We heard it’s your eighth anniversary, but after eight years together, isn’t it time to move on to the next stage?”

You are right, as I’ve written about in an article before, couples from neighboring countries often mention an anniversary as the number of years they’ve been together, but as a host born in the Showa era, I’ve always wondered if that’s not something to commemorate.

So, I couldn’t help but ask it.

The woman replied, “He’s just a child,” and then continued, 

“But actually…”

She continued with a big smile, “Actually, he proposed to me last night, on top of a mountain with a beautiful night view.”

They had seemed like a cool couple just a moment ago, but after confessing this truth, they both transformed into a happy lovely couple.

They are truly the happiest, most lovey-dovey couple we have seen since this guesthouse opened.

happiestcouple02

Is happiness really contagious? From this moment on, the happiness that was shared with us has been floating in this guesthouse.

Thank you and you have a nice day sharing your happiness with others.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

観測史上、最高!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

ゲストさんをよく見て、もっとも合う対応を模索しながらおもてなししているゲストハウス灯火です。

今回のゲストさんはいらっしゃる前に記念日の旅行だと聞いていたので、どういうおもてなしをしようか検討しているうちにチェックインの日となりました。

そしてチェックインの時、悪い癖とは分かりながら、ついつい聞いてしまいました。

「8年目の記念日だと聞いていますが、8年も付き合えばもう次のステージでは?」

そうです、過去に記事にしたこともありますが、お隣の国からいらっしゃるカップルが付き合って何年目の記念日だとおっしゃるケースが多いので、昭和生まれの宿主としては、そこは記念するところではないのでは、とずっと疑問に感じていたんです。

というわけで、ついつい口にしてしまいました。

すると女性の方から「この人は子供だから」と返答の後、、、

でも、実は、、、と続き、

「実は昨日の夜、夜景の綺麗な山の上でプロポースされたんです。」と満面の笑顔で話してくれました。

さっきまでクールなカップルという感じだったのが、その事実を告白してからは、二人とも幸せいっぱいなカップルに変身してしまいました。

まさに、当宿開業以来の史上最高のしあわせラブラブカップルです。

happiestcouple02

しあわせな感覚って本当に移るんですね?この瞬間からお裾分けされたしあわせが当宿の中を漂っています。

それでは、他人(ひと)にしあわせを分けてあげる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

特別な日に、、、/ For your special day…

Japanese Title (邦題):「特別な日に、、、」末尾に

 

For your special day…

Good morning to the World and Kanmon!

A recent trend among our guests is that more and more people are spending special occasions at this guesthouse.

specialdayatTOUKA01

Is it because we have changed our style of OMOTENASHI (=hospitality) in response of the post-COVID?

This was unexpected for us, but we are grateful and very happy about it.

To make guests’ stay even more special, we get high motivation even more rewarding to provide hospitality!

We have expanded our range of plans and props to cater to each guest’s special occasions.

We hope all potential guests will feel at ease when choosing our accommodation, knowing that we may even have some unexpected surprises along the way.

Thank you and you have a nice and super-special day.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

特別な日に、、、

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

最近のゲストさんの傾向として、特別な日を当宿で過ごされる方がとても増えています。

specialdayatTOUKA01

ポストコロナの対応として、おもてなしのスタイルを変えたからでしょうか?

こちらとしては想定外でしたが、ありがたく、とてもうれしい展開です。

さらにスペシャルな滞在となるよう、お・も・て・な・しに対するやりがいもマシマシです!

ゲストさんそれぞれの各種「特別」に対して、それぞれに対応するプランや小道具も充実してきました。

予想外のサプライズまで含めて、安心して当宿を選んでいただきたいですね。

それでは、スーパースペシャルで素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

向こう側まで見える! / Can see all the way to the other side

Japanese Title (邦題): 「向こう側まで見える!」末尾に

 

Can see all the way to the other side

Good morning to the World and Kanmon!

This is an episode of last weekend.

The guest came all the way here with one purpose.

And on the way here, the guest achieved the purpose and checked in.

The purpose was…

to see a Japanese fireworks festival!

One of the several fireworks festivals held here in Kitakyushu every summer was held in October this year.

The fireworks will be set off over Dokai Bay in Wakamatsu Ward.

In the guest’s country, fireworks last at most 10 minutes, so she wanted to see a Japanese fireworks display at least once.

We thought we wouldn’t be able to see it from here, since it’s located on the other side of Hikoshima Island across the strait, but…

When it was time for the fireworks display, we could hear the faint sound of fireworks popping in the distance.

I looked around to see if we could see any fireworks from here…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

We could see the fireworks!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

There’s a movement to make our town a “Sushi Town,” but am I the only one who thinks it would be more appealing to call it a “Fireworks Town”?

Thank you and you have a nice day enjoying fireworks in late autumn.

from Yassan,
The host of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

向こう側まで見える!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

先週末の話です。

そのゲストさんは目的を持ってここまでやってこられました。

そしてここに来るまでの間に目的を果たし、チェックインされました。

その目的とは、、、

日本の花火大会!

毎夏、ここ北九州で開催されているいくつかの花火大会のうちひとつが、今年は10月開催となりました。

場所は若松区、洞海湾であがる花火です。

ゲストさんの国では花火といえば長くて10分で終わるので、一度日本の花火大会を見ておきたかったということです。

ここからだと海峡の向かいの彦島の、さらに向こう側に位置するため見えないだろうと思っていたら、、、

花火大会開催の時間になると、遠くからかすかに花火の弾ける音が聞こえてきました。

どこからか花火が見えないかと探すと、、、

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

見えました!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

おいらの街を「すしのまち」にしようという動きがありますが、むしろ「花火のまち」とするほうがより魅力的ではないかと思うのは自分だけでしょうか?

それでは、晩秋にも花火を愛でる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )