Japanese Title (邦題): 「未体験の日本文化に触れる」末尾に
Experience Japanese culture never experienced before
Good morning to the World and Kanmon!
Our guest who said, “I want to live here”
went shopping in Tenjin, Fukuoka the last day of the stay.
When she returned in the evening, I asked her what she had bought and she showed me.
Surprisingly it’s a true Showa culture. Maybe she liked the music we made her listen on the previous night?

It seems that she has got the Fukuoka/Kyushu music numbers. At Fukuoka prices.
That night, while listening to the songs the guests had gotten, we recommended that she shop at Kitakyushu Price next time.
The skills and experiences of the Showa culture evangelist were in full swing in the night.
As an aside, I was curious about how the guest would play them when she returned home, so I asked her, and she told me that her mother had a player.
During the guest’s mother’s youth, Japan was in the Showa era, and Japanese pop songs were banned from being imported or broadcast in her country, so I hope that mother and daughter will enjoy Japanese Showa culture, which they have never experienced before.
Thank you and you have a nice day enjoying good things across time, space, era and borders.
from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )
未体験の日本文化に触れる
世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。
「ここに住みたい」とおっしゃっていただいたゲストさん。
滞在最後の日、福岡は天神へお買い物、、、
夜に戻ってきて、何を買ってきたのか訊ねると、見せてくれました。
なんと昭和の文化です。その前日の夜に話題になって聞かせてあげたのが気に入ったのかな?

ザ・福岡/九州なナンバーを手に入れてきたようです。それも福岡価格で、、、
その夜はゲストさんがゲットしたナンバーを聴きながら、次回は北九州プライスでお買い物するのをお勧めしました。
その夜も昭和文化の伝道師の腕がうなりました。
余談ですが、帰国してどうやって再生するのか気になったので訊ねると、お母さんがプレイヤーをお持ちとのこと。
お母さんの青春時代、当時の日本は昭和の頃、ゲストさんのお国では日本の歌謡曲・ポップスは輸入・放送禁止だったので、母娘で未体験の日本の昭和文化を楽しんでもらいたいですね。
それでは、良いものを時空・時代そして国境を超えて楽しむ素敵な一日を!
灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )
