上を向いて、、、/ Looking up the sky

Japanese Title (邦題): 「上を向いて、、、」末尾に

 

Looking up the sky

Good morning to the World and Kanmon!

In this time of the year, western people are receiving Christmas cards from friends, relatives and families. They are getting excited each time of receiving card.

On the contrary, the card we are receiving in this time of the year is:
“MOCHU HAGAKI (= mourning postcard)*”

mouning01

*Japanese custom that a family who has experienced the death of a relative doesn’t send a NENGAJO (= New Year’s greeting postcard), but alternatively the family sends a postcard saying, “We refrain from New Year’s greetings due to the mourning period” within the year.

I am not sure but mourning postcards have been increasing, because o f aging society or my age getting old.

Most of the cards telling me the death of their parents generation. But recently, I start receiving a few cards which telling me that my friends of same generation passed away in this year.

In take-away moon and star service of TOUKA, I am looking up the sky and thinking of the friends who became stars in early stage of their life.

stars01

Nowadays, there is less opportunity for me to attend their funerals because the family decided to hold family limited funeral or the location of funeral was too far for me to attend. So I couldn’t meet their family and say sorry for their loss. I wish to meet with them in future and talk together about the friend, watching star in the sky. Of course, I prepare to save the star for them to take away.

Thank you and you have a healthy nice day forever.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

上を向いて、、、

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

欧米ではクリスマスに向かうこの時期、旧友や知人そして家族からクリスマスカードが届き、受け取る度にワクワクするものです。

日本でこの時期なにが郵便で届くかといえば、、、
「喪中はがき」

mouning01
(英語版では、喪中はがきとは、を解説)

高齢化社会のせいか、あるいは自分が歳をとったせいか、近年喪中はがきの数が増えました。大体が親世代が他界したとの連絡ですが、中には同期・同世代の逝去を知らせるものも混ざるようになってきました。

さて、先に紹介した「灯火」で見る「月や星の持ち帰り」サービス。空を見上げると、ついつい若くして星になった同期・同世代の友のことにも想いを馳せてしまいます。

stars01

最近は家族葬が増えたことや遠方での会葬のため、ご家族にご挨拶することも少なくなってきました。できることならここで星を見ながら、星になった友のことなど話せればな、と考えたりします。もちろんその星は「お持ち帰り」いただくつもりです。

それでは、どうぞ健康で素敵な一日を!いつまでも。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

ステキな友、素敵な時間! / Fine Friends and Good Time

Japanese Title (邦題): 「ステキな友、素敵な時間!」末尾に

 

Fine Friends and Good Time

Good morning to the World and Kanmon!

One year younger girls and boy of my high school got together at TOUKA to cheer one of them who is studying in Taiwan now, as she came back this home town temporarily.

TOUKA’s large dining table was covered by full of foods.
Joyful talking was fly over the foods.

20161208-02

I felt that “real face to face communication” between the friends is very good even after 30 years have passed since the day of graduation. I felt that stronger than at the party with my own classmates, because I could see it objectively.

Thank you and you have a nice day, with good friends.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ステキな友、素敵な時間!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

台湾で勉強中の高校の後輩が一時帰国しているタイミングで、その同級生が「灯火」に集い、彼女を激励する会が催されました。

ダイニングの大テーブルが食べ物で埋め尽くされ、その上を楽しい会話が飛び交っていました。

20161208-02

卒業してから30年以上経過し、今なお励まし合う後輩たちの姿を見ながら「リアルで交流する友」って良いなぁ、とあらためて感じることが出来ました。
自分自身の同窓会より客観的に盛り上がりを見れる分、その想いをより強く感じたのでした。

それでは、どうぞステキな友と過ごす素敵な週末を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ