次の一歩で見えるもの? / The view at next step?

Japanese Title (邦題): 「次の一歩で見えるもの?」末尾に

 

The view at next step?

Good morning to the World and Kanmon!

Kanmon is the place of one step ahead all the time.

The view we see after spring storm is:

afterstorm01

afterstorm02

Thank you and you have a perfect circled nice day.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

次の一歩で見えるもの?

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

いつも一歩進んでる関門エリア。

春の嵐の次に見えるもの。

それは、、、

afterstorm01

afterstorm02

それでは、どうぞまんまるに素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

ずっとずっと気になっていること!/ Matter of High Concern!

Japanese Title (邦題): 「ずっとずっと気になっていること!」末尾に

 

Matter of High Concern!

Good morning to the World and Kanmon!

“That’s what I thought!”

One scene stopped my eyes, during I was driving.

dutyfree11

They seem like travelers who stay in other accommodation, not us TOUKA.
But I don’t wonder where are they going to stay.

They might be JOJ (just off the jet), carrying big suitcases and big bag, watching their smart phone searching where to go.

Matter of concern is their BIG BAGs.

They are “Plastic Bag of Duty Free Shop”.

Because they (Duty free bag and Air-caps) are the biggest garbage from our guesthouse every week.
They are really more than I could imagine.

In this city, local government is investigating tourists’ travel/shopping behavior to make measures for more shopping in this city, such as making new duty free shop in the middle of town, opening FM radio station targeting tourists from foreign countries and so on.
However, tourists visiting this town finished almost of all major shopping before they left their home counties.
(What they shop in this town are cheap cosmetics and sweets for their souvenir.)

dutyfree03

dutyfree12

Local government continuing questionnaire survey everywhere in this city but this phenomenon may be out of scope.

salespoint02

We hope that someone make action to reduce our garbage:
1. To investigate what they purchasing at duty free shop in their countries.
2. To advice local shop and duty free shop fascinating variety of goods.
3. To promote our charm point of shopping in this town.
4. To make “bring out (duty free) items” bigger than “bring in items”.

Thank you and you have a nice day with positive balance both as a city and as an individual.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ずっとずっと気になっていること!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

「やっぱり、そうだっ!」

街を車で走っていて、ある光景が目に留まりました。

dutyfree11

おそらく、ウチではない別の宿泊先を探している海外からの旅行者。
ライバルとしてどこに泊まるのかその宿泊先が気になっているのではありません。

飛行機で着いたばかりでしょうか、スーツケース以外にも大きな荷物を持って、街をウロウロ、スマホを見ながら行き先を確認している様子です。

気になるのはその「大きな荷物」!

「免税店の袋」です。

なぜなら、当宿が出すゴミに占める一番のボリュームがコレだからです。
グループ客ともなると、それはすごい量です。

この地では自治体をあげて、市内で買い物をしてもらいたいとあの手この手、免税店を新設したり、旅行客向けのローカルFM曲を開設したりしていますが、残念ながら実態はこの地に降り立った時点で、既に高額のお買い物はほぼ終了しているようです。

dutyfree03

dutyfree12

(市内で購入するのは、お土産用の比較的単価の安い、コスメや駄菓子が多いみたいです。)

salespoint02

市内で旅行者向けのアンケートが実施されているみたいですが、コレってきっと死角でしょう。

当宿のごみ減量のためにも、、、
1. 彼らが自国を出国前にどんな免税品を購入するのかしっかり調べ、
2.「市内免税店や商店に本当に魅力ある品揃え」を充実させて、
3.「その魅力が旅行開始前に届くように発信」することで、
4.「持ち込まれる免税品」より「持ち出される免税品」を増やして欲しいですね。

それでは、どうぞ街も個人も、収支プラスで素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

ウチも危ない? ドンドン壊されてる!/ Will it be destroyed too!?

Japanese Title (邦題): 「ウチのも危ない? ドンドン壊されてる!」末尾に

 

Will it be destroyed too!?

Good morning to the World and Kanmon!

Those in the know, know that the landmark of TOUKA is the lighthouse.

I saw a TV program which reported about Lighthouse. According to them, many lighthouses in Japan are broken every year. It is because people is using high accuracy GPS and Electric Navigating Equipments.

lighthouse-break01

lighthouse-break02

A lighthouse was broken in the program and it was built close year as our lighthouse. So we worried about the risk our lighthouse will be broken. However it seems that our lighthouse is OK, as Kanmon strait is very important route and very difficult path for ocean traffics.

lighthouse-break03

Another topic in that TV program was “TODAI-JOSHI (lighthouse girls)”. It means group of girls who are enthusiasts of Lighthouses. They see lighthouses as tough and reliable partner who is the ideal for them.

They hold meeting and tour named “TODAI-JOSHIKAI” constantly.

We want them to hold “TODAI-JOSHIKAI” at here TOUKA someday.
Because it is very relaxing to look up our lighthouse, lying on the TATAMI mat in our guest room. In the night, the mellow light from the lighthouse will heal them.

mixdorm003

lighthouse08

In addition to above, it is quite exciting to watch big ships coming toward our lighthouse.

asuka03

Thank you and you have a nice day, always watched over warmly by someone.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ウチのも危ない? ドンドン壊されてるぅ!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

知っている人は知っている。
「灯火」のランドマークは「灯台」。

テレビでやってました。
日本国中で年々けっこうな数の灯台が取り壊されているらしいです。

lighthouse-break01

GPSや航海用計器の精度アップにより、灯台の利用価値が低くなっていることが一番の理由だそうです。

lighthouse-break02

番組の中で壊された灯台と同じ頃に建てられたウチの灯台は大丈夫?って心配になりましたが、どうも関門海峡は大丈夫そうです。だって「海上交通の要所・難所」ですから。

lighthouse-break03

同時にその番組で話題になっていたのが「灯台女子」!
灯台に萌える女性たちのことらしいです。
悪天候でも常にじっと働く灯台に、たくましく、いつも温かく見守ってくれる理想の男性像をみるようです。

「灯台女子会」なる会合もあるらしいです。

是非、当宿「灯火」でも「灯台女子会」やってほしいですね。
畳の上に大の字に寝転がって見る灯台、そして夜は布団の中でその灯りを見ながら眠りにつく、心から癒やされるはずです。

mixdorm003

lighthouse08

また、大型船が全てこの灯台に向かってくるのを正面から見るのも壮観です。

asuka03

それでは、誰かにいつも温かく見守られて過ごす素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com)

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ