春のお日様より、心温まる!/ Warmer than Sunlight!

Japanese Title (邦題): 「春のお日様より、心温まる!」末尾に

 

Warmer than Sunlight!

Good morning to the World and Kanmon!

moderate01

Moderate is the perfect word to describe weather of recent Kanmon area.

There was a envelope arrived at mail box of this guesthouse.

I opened it and one greeting card came out.

moderate02

It was from one guest who stayed in TOUKA.
Hand-made Greeting Card.

Are we getting to build stronger relationship than that just between guest and host?

Since I came back this place, I have gotten much more opportunity to feel heartfelt appreciation and impressive moment live.
I really thank for this situation.

Thank you and you have a nice day in the middle of moderate human relations.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

春のお日様より、心温まる!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

moderate01

関門エリア「うららか」という言葉がピッタリのお天気です。

宿の玄関ポストに封書が届きました。

開封すると、中から飛び出してきたのは、、、

moderate02

当宿をご利用されたゲストさんからの心温まるカードでした。
手作りのようです。

ホスト・ゲストの関係以上の信頼関係が少しだけ出来てきたのかな?

こっちに戻ってきてからは心からの感謝や感動にライブで遭遇する機会が増えました。
本当にありがたいことだと身に沁みます。

それでは、どうぞ人間関係うららかな素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

学んだこと、心に刻んだ大切なこと!/ The Idea I learned is important thought I will keep in my mind!

Japanese Title (邦題): 「学んだこと、心に刻んだ大切なこと!」末尾に

 

The Idea I learned is important thought I will keep in my mind!

Good morning to the World and Kanmon!

Yesterday, the Olympic Winter Games at Pyeongchang, Korea was closed.

People in Japan are excited about the number of medals Japanese athletes could achieved to get.
However, what I was impressed during the Olympic was not the number of medals.

The most admired and impressed thing was :

The relationship between Ms. Kodaira Nao and Ms. Lee Sang Hwa (Speed Skaters).

Original relation was strong rival who fight each other for Gold Medal.
But it seems they have built strong friendship beyond the relation as a rival and the border.

So in this guesthouse TOUKA,
Original relation was business between host and guest, exchange money and sleeping space.
But we want to make effort to build relationships of mutual trust beyond business and money.

We realized the importance of relationship, watching two athletes on ice.

This does not mean relationship with all.
As Ms. Kodaira doesn’t have strong friendship with all skaters,
we want to build strong relation with certain people of all guests.
We hope as many as we can.

friendship01

The people may be guest from Korea, or guest from other countries.

But it is sure there is no border or limitation called country of “Japan”.

Thank you and you have a nice week, by studying it and utilizing it.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

学んだこと、心に刻んだ大切なこと!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

昨日、韓国で開催されていた冬季オリンピックが閉幕しました。

今回は日本選手のメダル数が過去最高だと盛り上がっていますが、
自分が感心したのはメダルの数ではありませんでした。

このオリンピックで自分が一番 感心そして感動したのは、、、

小平奈緒選手と이상화選手の関係。

「金」メダルを競って、激しく戦うライバルの関係にありながら、
そんな関係や国境をも越えて、友情で結ばれていることが話題になりました。

当宿「灯火」でも、、、

お「金」=宿泊費を介して、ゲスト・ホストの関係にありながら、
その関係や国境をも越えて、信頼関係で結ばれる、、、

自分はそんなつながりを広げていきたいんだなぁと
氷上で支え合う二人のアスリートを見て気付かされました。

決して、誰とでも、ということではありません。
小平選手が全てのライバル選手とでも友達ではないように、
自分も当宿を利用されたゲストの中から、
少しでも多く強い信頼関係を築ける人を作りたいと思います。

friendship01

その相手は韓国人かもしれません、その他の国の方かもしれません。

間違いないのは、そこに「日本」をいう枠はないということです。

それでは、大切なことを学び、活かす素敵な一週間を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

住みやすさの裏に忍び寄る影!/ Real Inbound, Real Globalization and Real Diversity!

Japanese Title (邦題): 「住みやすさの裏に忍び寄る影!」末尾に

 

Real Inbound, Real Globalization and Real Diversity!

Good morning to the World and Kanmon!

We have reported how easy living in this town.
One of the big reason is low price of foods.

Not only fresh foods but also delicatessens are cheap here.

trial01

trial02

These price will discounted to half soon. And it is like we are buying BENTO with cost of ONIGIRI (rice ball) in convenience store.

trial03

trial04

Several days ago, I was informed why they are super cheap and I am sharing it with honorable readers.

One day, I made friends with one guy from south neighborhood city. The topic was about the big discount store, TOUKA also use frequently.

According to him, the biggest reason why is “Globalization”.

There are the store’s big central (kitchen) factory in his city. People are working there now Malaysian now. The members are always shifted to cheaper labor nationality.

They are technical trainee, which is sometimes focused in TV.

As we are in the tourism industry, our biggest concern is about foreign tourists here. But we are interested in the topic about foreign technical trainees.

One day, you may notice that all “Made in Japan” items are made by foreigner in Japan. It can be also possible for us to have foreign family member some day.

Thank you and you have a nice day, cannot be happen without foreigner near you.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

住みやすさの裏に忍び寄る影!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

この町が住みやすいことは何度も取り上げてきましたが、、、
その要因の一つが「食品の安さ」です。

生鮮食料品はもちろんのこと、お惣菜もめちゃくちゃ安いです。

trial01

trial02

この価格がすぐに半額セールになるので、コンビニおにぎりの価格でお弁当一つが買えるそんなぐらい安いんです。

trial03

trial04

その安さの訳が、ふとしたことで分かり、驚いたのでログしておきます。

あることがキッカケで知り合った我が市に隣接する南の町の方、その人と雑談している中で「灯火」でもよくお世話になっているディスカウント・スーパーの話題になりました。

情報によると、その安さの理由は「国際化」。

その南の町にあるスーパー直営の巨大工場では、大勢のマレーシア人が働いていて、スーパー各店で販売されるお惣菜を集中生産しているそうです。今はマレーシア人ですが、以前は違う人種だったらしく、労働者の出身国は常に安く調達できる国へと次から次へシフトしているそうです。

ニュースでも話題になる「職業実習生」の名目で働いている外国人達です。

職業柄、自分は外国人観光客の動向が一番の関心ですが、外国人労働者のこともすごく気になります。

ある日、気がついたら、Made in Japan のはずが、衣も食も住も、すべて作っているのは外国人になっているかもしれませんね。
(そのうち、家族も最愛の人も外国人になってるかも、、、)

それでは、どうぞ外国人なしには生活できない素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ