違いは忖度? / The difference is whether there is surmise or not?

Japanese Title (邦題): 「違いは忖度?」末尾に

 

The difference is whether there is surmise or not?

Good morning to the World and Kanmon!

On Monday, temperature went up to almost 30 degree C in Kanmon area and we all felt the start of summer 2020.

summerdaysunset01

In such summer day, the cancellation of “Kanmon Strait Fireworks Festival” was announced. It is the biggest summer tradition of this place.

To be more specific, the committee who announced yesterday was Shimonoseki side and Kitakyushu side announced already at the end of April. This news was highly focused in both side of the strait and NHK’s stations of both sides broadcast this news with almost same article. (Anchors were different but words were 99% same and that made us impressed by high level interchanging of two sides. The reason why Shimonoseki announced 3 weeks later may be that there is a surmise for a VIP couple*. )

It is natural to decide to cancel the event, because too many people gather in this small town and that create high risk situation against COVID-19.

Shimonoseki news
– Kitakyushu news

summerdaysunset02

Anyway, it is very disappointing news for us, residents in both side of strait and tourists that we cannot see big blooming fireworks on this sky on the water. In addition, we feel more disappointing because we cannot try to hold “Fireworks Watching Party” here. Of course, without attendance of deputy prime minister nor antisocial forces*.

(*Mr.Prime minister of Japan have held “Fireworks Watching Party” on festival day at Shimonoseki with inviting antisocial forces. And that disgraceful behavior had been discussed in the Diet)

Thank you and you have a nice day on the intention, the decision and the responsibility of your own.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

違いは忖度?

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

週明けの月曜日、関門エリアは30度にせまる気温で夏の到来を感じました。

summerdaysunset01

そんな中、この地の夏の風物詩「関門海峡花火大会」について、この夏の開催の中止が発表されました。

実のところ、今回発表したのは下関側で、北九州では早々4月末には中止が発表されていました。このニュースは海峡を挟む両岸にとって大きなニュースで、山口・北九州の両NHKが重要ニュースとしてとりあげていました。
(キャスターこそ違えど、ニュースの内容はほぼ同じで、両岸の交流はここまで進んでいるのかと感慨深いのですが、下関での中止決定が3週間も遅れたのには、もしかしたら忖度があったのかも、と感じざるにはいられません。)

例年、花火大会の開催日には、このちいさな町中が「三密」状態になるので仕方のない決定でしょう。

下関側ニュース
– 北九州側ニュース

summerdaysunset02

とにかく、両岸の住民・観光客にとって、この夜空に大輪が開くのを見ることが出来ないのはとても残念です。「花火を見る会」をこちら側でも開催したいと考えていただけになおさらです。(もちろん副総理や反社会的勢力の参加はなしで、、、)

それでは、自らの意思・判断と責任の下、素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

勉強不足? / Need to study more!

Japanese Title (邦題): 「勉強不足?」末尾に

 

Need to study more!

Good morning to the World and Kanmon!

We have had pretty many guests who is exchange students studying in Japan.

Most of them says “It is very hard to study Japanese.” I have kept wondering it is correct of not. But I found the use of certain Japanese word which I didn’t know yet.

The Japanese word is “接客”( customer service ).

For me, “接客” is “おもてなし” ( hospitality ). And we also run the business who provide customer service.

However, I have often heard government (central and local) and other politicians use the word “接客業” ( customer service business ) and “接客を伴う飲食店” ( bar and restaurant providing customer service) when they talked about COVID-19 infection presentation measures. Now I understand that they mean customer service in the night ( bar and nightclub ).

スクリーンショット 2020-05-11 3.14.34

What is the customer service we are providing here?

As prime minister and other politicians use the word, so the use is correct but I cannot help feeling strange.

It is like strange feeling when I heard they said “to consider someone’s sad feeling” and “recruiting”. It seems that I have to study more about Japanese.

Thank you and you have a nice day with understanding correct meaning of language.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

勉強不足?

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

当宿では、日本で勉強している外国人留学生に利用いただくことがよくあります。

彼らが口々に言うのは「日本語は難しい!」。

そうかなぁと思っていたら、、、これまで知らなかった日本語の用法に出くわしました。

その日本語とは「接客」。

自分の解釈では「接客」とは「おもてなし」。当宿も「接客」する業界のひとつだと思っていました。

ところが、新型コロナウイルスの感染防止に関わる政府(中央・地方)の声明の中に「接客業」「接客を伴う飲食店」といった表現を頻繁に聞くようになり、よーく聞いているとどうもそれは「夜の接客(スナックやキャバクラ等)」を指すことが分かってきました。

スクリーンショット 2020-05-11 3.14.34

では、我々がやっている「おもてなし」って何なんでしょう?

首相をはじめ、政府の偉い方々が口々に言うからには間違いはないでしょうが、とても違和感を感じます。

「寄り添う」「募集」などに続く違和感です。どうもまだまだ日本語の勉強が足りないようですね。

それでは、言葉の意味を正しく理解して素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

先を見通す力を手に入れる / To get the ability to look through the unclear situation

Japanese Title (邦題): 「先を見通す力を手に入れる」末尾に

 

To get the ability to look through the unclear situation

Good morning to the World and Kanmon!

Lately, we keep wondering whether this emergency declaration will be over next month or not. Will we be able to get stable and peaceful life in June?
We cannot look through this chaos into the blight future.

Under such unclear present situation, we keep considering how to make this guesthouse more comfortable.

This time we tackled was : Screen window!

In preparation for coming season, we changed the nets of our screen windows.

windowscreen2f

We replaced old gray screen to black screen.

We tend to think black is darker and that make less visibility. However we got clearer view than used to be.

windowscreen1f

Black screen window, highly recommended.

Thank you and you have a nice day with clear view.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

先を見通す力を手に入れる

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

緊急事態宣言、、、本当に来月解除されるのでしょうか?6月になれば安定・安心できる生活が帰ってくるのでしょうか?
ここのところ先に不安な要素が多すぎて、未来が見えません。

そんな外出自粛の状況下、少しでも滞在が快適になるように色々検討しています。

今回取り組んだのは、、、

網戸!

これからのシーズンに向けて、張り替えてみました。

windowscreen2f

これまでのグレーの網をブラックの網に変えてみました。イメージ的には黒の方が見通せないように思ってましたが、なんということでしょう~、外の景色がはっきりとよく見えるようになりました。

windowscreen1f

ブラックの網戸、おすすめです。

それでは、視界クリアに素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )