All you need is LUCK!

Japanese Title (邦題): 「All you need is LUCK!」(同)末尾に

 

All you need is LUCK!

Good morning to the World and Kanmon!

We are ready. Everything is all set.

moon18

All you need is Luck!

Thank you and you will have Good luck!

(* We will keep this layout and setting in Mix Dorm for this week and next week.)
(* Both moonlight and TOUKA (light from lighthouse) overlapped around 17:00 here as of Nov. 9.)

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

All you need is LUCK!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

準備万端。

moon18

あとは運だけ!

それでは、どうぞ幸運を!

(* 男女混合ドミトリの特別レイアウト・セッティングは今週・来週限定です。)
(* 二つの灯り(月光・灯台の灯火)が重なるのは昨日11/9現在で17:00頃でした。)

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

満たされて! / Ready to be fulfilled!

Japanese Title (邦題): 「満たされて!」末尾に

 

Ready to be fulfilled!

Good morning to the World and Kanmon!

For the coming Astronomical Event, layout in guest room and position of gears were adjusted in TOUKA.

moon14

Moon Light and Light from Lighthouse.

Curious to say, Full moon, observed from TOUKA, always starts behind the Lighthouse.

moon15

It is not just watching moon.

Depends on the weather, but I hope fantastic contrast of lights can be seen next week.
(For moon viewing, our Mix Dormitory is the best, with the view of lighthouse.)

Waxing moon seems already bigger and brighter than usual.

moon12

Thank you and you have fulfilling time day by bay in next few days.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

満たされて!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

来る天体ショーに備えて客室内のレイアウト、ギアの配置を多少変更しました。

moon14

月の光と、灯台の灯火、、、、

不思議なことに、ここでは、満月の軌道はいつも二つの光が重なって始まります。

moon15

すべては天気次第ですが、、、

ただ月を見るだけではない、光のコントラストを楽しんでいただけたらと思います。
( 観月なら、灯台と一緒に見れる当宿和室ドミトリーがオススメです。)

すでに上弦の時点でも、いつもより大きいような気がします。

moon12

それでは、どうぞ毎日少しづつ満たされていく充実の時間を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

アフリカの唄! 日本の唄? 韓国の唄? / Heart Beat African Song! Song for Japan? Song for Korea?

Japanese Title (邦題): 「アフリカの唄! 日本の唄? 韓国の唄?」末尾に

 

Heart Beat African Song! Song for Japan? Song for Korea?

Good morning to the World, Africa, South Korea and Kanmon!

I cannot stop African song in my brain since I heard it on Sunday.

The songs I heard during the concert were very good.

But there are several songs on my mind which were printed on the flyer.

nadja01

I searched one of them on the internet, and listened it.

It was singed by famous female African singer,
who was born in Johannesburg.

Watching moving picture together with its lyric, I was moved to tears.

The moving picture was watched more than 2 million times.
It may be because she was a gramme singer.

 

Malaika : the title of song means “Angel”,

though it is the song lament over poverty.

malaika01

It is an African Song but …

I can hear that :

it songs about poverty after lost 10 years (20 years?) in Japan.

it songs about poverty called “chil-po generation” in South Korea.

TOUKA wants to be a guesthouse, where young generation of South Korea and of course Japan can stay casually and happily.

Thank you and you have powerful day, making your Malaika (= Angel) happy.

 

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

アフリカの唄! 日本の唄? 韓国の唄?

世界中に朝が、アフリカにも朝が、韓国にも朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

この日曜日に聞いた東アフリカの唄が頭から離れません。

nadja01

その場で聞いた唄も良かったのですが、

フライヤーでもらった歌詞の中にも気になるものがあって、

そこに有名なアフリカ歌謡と記載されていたので、ネットで検索して聞きました。

検索ヒットしたのは、、、

ヨハネスブルグ出身の有名な女性シンガーのものでしたが、

英訳歌詞付きの動画を見ていたら目頭が熱くなりました。

グラミー歌手のためか、既に二百万回以上 視聴されています。

 

“Malaika” : 貧困を嘆く唄なのに、タイトルの意味はAngel(天使)。

 

malaika01

 

心なしか、失われた10年(20年)以降の日本にも、

「七放世代」と揶揄され、もがく韓国にも、

そして自分自身にも、

響き、共鳴する歌詞ではないかと憂慮しています。

「灯火」は そんな韓国や日本の若い世代にとっても、気楽に楽しく滞在できる宿でありたいと考えています。

それでは、どうぞ貴方の Malaika (= Angel) を幸せにする心強い一日を!

 

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ