結構、衝撃的!/ I god received an impact!

Japanese Title (邦題): 「結構、衝撃的!」末尾に

 

I god received an impact!

Good morning to the World and Kanmon!

In the weekend, we had an international sports event here in Kitakyushu.

Though I saw the qualification, it was enough to make me shocked very much.

I am not sure that my impression was conveyed by still image but I try to share them.

breakingforgold10

breakingforgold11

breakingforgold12

breakingforgold13

I hope that this town will be the sacred place of Breaking in Japan.

breakingforgold14

breakingforgold15

breakingforgold16

breakingforgold17

Thank you and you have a nice and exciting day.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

結構、衝撃的!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

この週末、ここ北九州で開催されたブレイクダンス=ブレイキンの世界大会。

自分が見たのは予選でしたが、選手のパフォーマンスには衝撃を受けました。

スチル画像でそれが伝わるかは定かではありませんが、共有したいと思います。

breakingforgold10

breakingforgold11

breakingforgold12

breakingforgold13

この街がブレイキンの聖地になる、、、とかなったらいいですけどね。

breakingforgold14

breakingforgold15

breakingforgold16

breakingforgold17

それでは、心躍る素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

 

日本初!この街で開催 / First landing in Japan, at this town

Japanese Title (邦題): 「日本初!この街で開催」末尾に

 

First landing in Japan, at this town

Good morning to the World and Kanmon!

We went to see the event!

breakingforgold01

We are surprised that our home town has power to hold such a global sports event!

breakingforgold02

breakingforgold03

As I felt such surprise when the event was announced last year, so we got tickets.

breakingforgold04

The tickets we got were:

breakingforgold05

“DAY1 Qualification, Feb. 24 (Fri)” (Open 9:30, Start 10:00, Est.Finish time 21:00)

The cost of ticket, competition time, and our business (we have to host our guests in the weekend) are some of the reason, but the true reason was:

that I wanted to feel the expansion of player population in the world of this sports event, newly added into dance sports.

breakingforgold06

After I took a look at the countries of the qualifying participants, I realized the meaning of becoming an official event in the Olympics.

I could see various players from various countries and feel their fever from actual matches, and I relaxed and watched the final matches on TV.

Because I did see the qualification live at actual competition venue, I could feel the value of the title of the winners even through TV monitor.

breakingforgold07

In addition, I enjoyed difference of stage layout between qualification and final, top players’ letting the tension out at qualification, close distance from the athletes (athletes who lost in qualifications sit next to us in same bleachers) and so on.

Thank you and you have a nice day enjoy everything efficiently.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

日本初!この街で開催

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

行ってきました。

breakingforgold01

こんなグローバルなスポーツ・イベントを開催する力がふるさとにあるなんて!

breakingforgold02

breakingforgold03

昨年、開催が発表された際、そんな驚きからチケットをゲットしてみました。

breakingforgold04

で、ゲットしたチケットは?

もちろん「予選(DAY1)2月24日(金曜日)」(開場9時30分 開始10時 終了予定21時00分)

breakingforgold05

週末には自らがおもてなししなくてはならないのと、チケットのコスト、開催時間もその購入理由ですが、真の理由は、、、

あらたにダンススポーツとして位置付けが明確になったこの競技の予選に参加する世界の若者の裾野の広がりを感じたかったから。

breakingforgold06

実際に予選参加者のお国を見てみて、オリンピックで正式種目になるってこういうことなんだ、と実感しました。

ひと通り、予選で顔ぶれと競技熱とを直に感じれたので、決勝はゲストのチェックインまでテレビでゆっくりと!

予選を見たからこそ勝者が勝ち取ったタイトルの価値を、テレビを通してでも感じることができました。

breakingforgold07

予選・決戦でステージレイアウトが違うことや、上位選手の予選前半の力の抜き具合、予選ならではの選手との距離感(敗退した選手たちの中で観戦)、なども楽しめました。

それでは、要領よく全てを楽しむ素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

 

共にシールの貼れるまで!/ Until we will be able to put the sticker on it

Japanese Title (邦題): 「共にシールの貼れるまで!」末尾に

 

Until we will be able to put the sticker on it

Good morning to the World and Kanmon!

This time, I could enjoy several sets of ski during one ski trip.

It was because there was not so many skiers and snowboarders in the ski area 

and not so many cars in the parking lot even on their appreciation day.

1000yenski12

So I could park my car very close to main ski lifts to do various things, such as changing gears and having lunch.

What I was most interested in at that time was a SUV parking at the back side of my car.

1000yenski13

With seeing its sticker, I started to think that I want to keep myself ready for skiing even in the age of the sticker. 

(In Japan, senior drivers, age more than 65, put the stickers on their cars.)

Anyway, it was very nice for me to know that I can enjoy good snow in a day trip from here, Kanmon.

1000yenski09

At the end of that day, I went up to the mountain ridge by single lift and ski down to the parking lot. It was really good day for me.

1000yenski10

1000yenski11

Thank you and you have a nice day, no matter how old I get.

P.S. Two days later after I enjoyed, the ski area seemed to be closed, due to the rain and less snow. The day were the last chance of this season I can enjoy skiing there. I want to be there again in the next winter season.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

共にシールの貼れるまで!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

今回、板を取っ替え引っ替え一日中楽しめた日帰りスキー。

こんなにも自由にできたのは、感謝デーにもかかわらず人が少なくて、

ゲレンデも駐車場も空き空きだったから。

1000yenski12

おかげでリフトのすぐ近くに車を停めて、いろんなことができたのでした。(ついでに、お昼も車で!)

で、その駐車場で一番気になったのが、後ろに停まっていたSUV!

1000yenski13

自分も負けずに、このシール貼る歳になっても楽しみたいなぁと思います。

今回、関門からでも日帰りで良い雪を楽しめることが分かったのは大きな収穫でした。

1000yenski09

その日は最後になつかしいタイプのシングルリフトで尾根まで登り、一気に駐車場まで滑り降りて、良い一日を締めくくろことが出来ました。

1000yenski10                                                      1000yenski11

それでは、いくつになっても素敵な一日を!

P.S. スキー場の公式サイトによると、この二日後に雪は溶けて無くなりゲレンデクローズが続いているようです。また来シーズンに楽しませてもらいに行きたいですね。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )