結構、衝撃的!/ I god received an impact!

Japanese Title (邦題): 「結構、衝撃的!」末尾に

 

I god received an impact!

Good morning to the World and Kanmon!

In the weekend, we had an international sports event here in Kitakyushu.

Though I saw the qualification, it was enough to make me shocked very much.

I am not sure that my impression was conveyed by still image but I try to share them.

breakingforgold10

breakingforgold11

breakingforgold12

breakingforgold13

I hope that this town will be the sacred place of Breaking in Japan.

breakingforgold14

breakingforgold15

breakingforgold16

breakingforgold17

Thank you and you have a nice and exciting day.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

結構、衝撃的!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

この週末、ここ北九州で開催されたブレイクダンス=ブレイキンの世界大会。

自分が見たのは予選でしたが、選手のパフォーマンスには衝撃を受けました。

スチル画像でそれが伝わるかは定かではありませんが、共有したいと思います。

breakingforgold10

breakingforgold11

breakingforgold12

breakingforgold13

この街がブレイキンの聖地になる、、、とかなったらいいですけどね。

breakingforgold14

breakingforgold15

breakingforgold16

breakingforgold17

それでは、心躍る素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

 

日本初!この街で開催 / First landing in Japan, at this town

Japanese Title (邦題): 「日本初!この街で開催」末尾に

 

First landing in Japan, at this town

Good morning to the World and Kanmon!

We went to see the event!

breakingforgold01

We are surprised that our home town has power to hold such a global sports event!

breakingforgold02

breakingforgold03

As I felt such surprise when the event was announced last year, so we got tickets.

breakingforgold04

The tickets we got were:

breakingforgold05

“DAY1 Qualification, Feb. 24 (Fri)” (Open 9:30, Start 10:00, Est.Finish time 21:00)

The cost of ticket, competition time, and our business (we have to host our guests in the weekend) are some of the reason, but the true reason was:

that I wanted to feel the expansion of player population in the world of this sports event, newly added into dance sports.

breakingforgold06

After I took a look at the countries of the qualifying participants, I realized the meaning of becoming an official event in the Olympics.

I could see various players from various countries and feel their fever from actual matches, and I relaxed and watched the final matches on TV.

Because I did see the qualification live at actual competition venue, I could feel the value of the title of the winners even through TV monitor.

breakingforgold07

In addition, I enjoyed difference of stage layout between qualification and final, top players’ letting the tension out at qualification, close distance from the athletes (athletes who lost in qualifications sit next to us in same bleachers) and so on.

Thank you and you have a nice day enjoy everything efficiently.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

日本初!この街で開催

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

行ってきました。

breakingforgold01

こんなグローバルなスポーツ・イベントを開催する力がふるさとにあるなんて!

breakingforgold02

breakingforgold03

昨年、開催が発表された際、そんな驚きからチケットをゲットしてみました。

breakingforgold04

で、ゲットしたチケットは?

もちろん「予選(DAY1)2月24日(金曜日)」(開場9時30分 開始10時 終了予定21時00分)

breakingforgold05

週末には自らがおもてなししなくてはならないのと、チケットのコスト、開催時間もその購入理由ですが、真の理由は、、、

あらたにダンススポーツとして位置付けが明確になったこの競技の予選に参加する世界の若者の裾野の広がりを感じたかったから。

breakingforgold06

実際に予選参加者のお国を見てみて、オリンピックで正式種目になるってこういうことなんだ、と実感しました。

ひと通り、予選で顔ぶれと競技熱とを直に感じれたので、決勝はゲストのチェックインまでテレビでゆっくりと!

予選を見たからこそ勝者が勝ち取ったタイトルの価値を、テレビを通してでも感じることができました。

breakingforgold07

予選・決戦でステージレイアウトが違うことや、上位選手の予選前半の力の抜き具合、予選ならではの選手との距離感(敗退した選手たちの中で観戦)、なども楽しめました。

それでは、要領よく全てを楽しむ素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

 

震災後の東日本に似てて、、、/ It looks like just after the earthquake

Japanese Title (邦題): 「震災後の東日本に似てて、、、」末尾に

 

It looks like just after the earthquake

Good morning to the World and Kanmon!

About the UDON stand, I reported in the previous article.

Yes, the new UDON stand locates in the TANGA Market, suffered two major fires in half year.

tangamarket00

I visited the market after a long time.

The west side of main street in the market was on business like used to be.

tangamarket01

However majority of east side of the street was covered by temporary enclosure. That made me feel complicated.

That feeling reminds me the feeling when I saw location of a disaster during volunteer activity 12 years ago.

The feeling I had when local person taught me “There was no damage on this side of the street, but other side was swept away by the TSUNAMI and many people were died”

There was a very fine line between damaged area and no damaged area in Oofunato and Kesennuma.

By the way, Tanga market has had own redevelopment plan since before two big fire. According to the plan, the first new market building seems to be open in next year FY2024.

tangamarket02(source: TANGA REBORN PROJECT  )

We hope that their project advance ahead of schedule and the stores damaged in two fires will re-start their businesses in the new building of the project.

Thank you and you have a nice day without any natural disaster or man-made disaster.

( P.S. We can never say that there is zero risk that disaster happens. Tanga market had big fire twice in last year, So most important thing is awareness of disaster prevention.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

震災後の東日本に似てて、、、

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

ひとつ前の記事のうどん屋さん、、、

そう、旦過市場です。ご名答!

tangamarket00

久しぶりに行ってきました。

市場では通りの西半分は以前のように普通に営業されてて良かったなと思いながら、

tangamarket01

東半分は建設用の狩囲いで覆われていて、そのギャップに複雑な気持ちになりました。

この気持ち、東日本大震災の被災地にボランティアに行った時、

「この通りからこっちは大丈夫だったけど、そっち側は津波で流されて多くの人が亡くなったんだよ」と聞いた時の感覚にとても似ています。

大船渡や気仙沼でも被災部分と被災しなかった部分とは紙一重でした。

ところで旦過市場については、元々再整備される予定があって、来年令和6年度から順次整備完了していく計画みたいです。

tangamarket02(資料:TANGA REBORN PROJECTより )

前倒しするぐらいの意気込みで再整備が進み、今回被災した店舗も早く新しいビルで営業できると良いですね。

それでは、天災も人災も起こらない素敵な一日を!

P.S.  とはいっても、絶対に起こらないとは言えないわけで(旦過市場では実際に二度も火災も起きているし)、やっぱり大事なのは防災意識なんでしょうね。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )