50? いえいえ60でもOKですっ! 町の元気スポット紹介 / 50? No no 60 is OK here! Powerful spot in this town

Japanese Title (邦題): 「「50? いえいえ60でもOKですっ! 町の元気スポット紹介」末尾に

 

50? No no 60 is OK here! Powerful spot in this town

Good morning to the World and Kanmon!

It is getting warm but there is still chill day in the beginning of March.

Even in such cold day, there is a place where I got energy every time.

I always wonder why people working here is so energetic and I found why on their recruitment board.

from6002
<Part-time Job available only for 60 or more!>

from6001

This is the station where charge not only gas, but also living energy.

Local government advertise our city as “The town, popular to move-in for the people of 50 or more”.

from6003

However, it seems that the real town is more than mayor’s idea.

“The town, easy to work energetically even 60 or more!”

It has been a little more than one year since I came back this town.
and I feel that this place is really “easy to live”.

But, Tokyo may be much easier to live, even for 65 or more, because so many people are clinging on.

Thank you and you have a nice day, healthy and heart-wealthy forever.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

50? いえいえ60でもOKですっ! 町の元気スポット紹介

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

暖かい日もありますが、まだまだ寒い日もやってくる3月初旬です。

そんなわが町にあって、いつも行く度に元気をもらう場所があるんです。

なぜ、ココで働く人はこれほどまでに元気なんだろう?と思っているとその理由が書いてある看板がありました。

from6002

ガソリンだけでなく、元気のエネルギーもチャージしてくれる町のステーション。

from6001

自治体をあげて「50歳から住みたい街」を売り込みするこの地方都市にあって、

from6003

実は現場はもっと上をいく「60歳でも元気で働ける町」のようです。
東京からそんな町に戻って早や1年、本当に「住みよい町」を実感する今日この頃です。

でも、人がたくさんいる東京はきっと65歳からでも住みたい街なんだろうなぁ?
それでは、どうぞいつまでも心豊かに元気で素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

みんな違って、みんなすごく良い / Everybody so different and everyone super wonderful!

Japanese Title (邦題): 「みんな違って、みんなすごく良い」末尾に

 

Everybody so different and everyone super wonderful!

Good morning to the World and Kanmon!

Recently there is one thing I sometimes wonder here.

It is that …

All of the guests who stayed at TOUKA are so nice, without any exceptions.

This week, one of them came down to my office and said,

“This is a small gift for you.”

yongin01

What a sweet and pleasant gift it is!

I felt my body got heated suddenly.

With his permission, I put this picture to my profile of room reservation site.

Everybody so different and everyone super wonderful!

I feel that I am so lucky managing this little guest house under a little lighthouse.

Yes, I am spending quality time everyday here in Kanmon.

With many thanks to the guests who visited TOUKA,
and the wonderful guests who will visit here.

Thank you and you have a nice day, with meeting quality people.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

 

みんな違って、みんなすごく良い

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

最近、ふと不思議に思うことがあります。

それは、、、

当宿「灯火」を利用していただくゲストさん達が、

もれなくいい人ばかりだ、ということです。

今週、その中の一人が、夜中に私のオフィスに降りてきて、
「贈り物です。」と、これをくれました。

yongin01

驚きと、感動とで、一瞬、身体が熱くなるのを感じました。

使用許可をもらって、早速、宿泊予約サイトのプロフィール画像に掲載しました。

みんな違って、すごく良い、、、

宿主冥利に尽きる毎日を、関門のちいさい宿で過ごしています。

利用していただいたゲストさん達と、

これから出会う素敵なゲストさん達に感謝して、

それでは、どうぞクオリティの高い人々に刺激を受ける素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ

知らなかった! こんな格差もあるんだっ / Oh my gee! Such a regional disparity!

Japanese Title (邦題): 「知らなかった! こんな格差もあるんだっ」末尾に

 

Oh my gee! Such a regional disparity!

Good morning to the World and Kanmon!

I have felt strange since I returned to my home town.

And I got the reason why yesterday!

I have had a favorite weekly magazine during my company business man period. Just before and after my retirement from ex-company, the magazine had inspired me a lot.

aera02

However, after I have returned to my hometown, the magazine is hard to get.

I could bought it at convenience stores in Tokyo, but there is not even the magazine shelf in convenience stores here in Kitakyushu. The magazine shelf is full of fashion, grommet, ramen, pachinko, automobile and adult magazines.

Most strange thing is that I cannot find the magazine on its sale date.

As so many time I could not find, I asked to book store staff where and why. And I see that there is time difference in delivery schedule between Tokyo and Fukuoka.

Fukuoka is 2 days behind than Tokyo.

Magazine industry has felt fear/risk of reducing sales of all kind of paper magazines.
amazon deliver the next day.

But this magazine comes to Fukuoka, 2 days later.

Topic article of this week is funny. It is about local idol group, BUT Fukuoka is 2 days behind.

aera01

TOUKA has kept back number of attached picture which inspires 40 to 50 years old generation. If you are interested in, please come and read them in TOUKA.

Thank you and you have a nice day, inspired by various

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

知らなかった! こんな格差もあるんだっ

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

ふるさとにUターンしてからずっと違和感を感じていたこと、、、

その違和感がようやくはれました。

東京のサラリーマン時代、早期退職を決断する2年前頃から読むようになったある週刊誌。退職に前後する頃の特集記事には常にインスパイアされました。

aera02

その雑誌がUターンしてから、入手しづらくなった。東京ではコンビニでも買えたのに、ここでは経済誌というジャンルの棚がない。パチンコやファッション、ラーメングルメ雑誌などは結構あるのに、、、

極めつけは、繁華街のある隣町の大型書店に行っても発売日に陳列がない!

いつ行っても発売日に雑誌がないので、業を煮やして店員に聞いてみると、、、

「公表されている発売日は東京のもので、福岡だと2日遅れになります。」とのこと。

この高度情報化社会で『2日遅れ』とは、ガッカリです。

ただでさえ、紙の媒体による雑誌離れが止まらないのに、
これだけ物流も発達して、ama◯onなどネット通販では翌日配送もあるのに、
雑誌などの基本的生活情報では、まだまだ地域格差があることをあらためて認識させられました。

それも今週号などは、福岡のアイドルが特集記事なのに、
その福岡が東京の『2日遅れ』、、、いとをかし。

aera01

画像で掲載したアラフォー世代・アラフィフ世代をインスパイアする特集記事、興味のある方はバックナンバーで「灯火」にストックしていますので、是非一読してみてください。

それでは、どうぞインスパイアに満ちた素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

にほんブログ村 旅行ブログへ新しい旅探しへ