ただいま鋭意勉強中!/ Studying now!

Japanese Title (邦題): 「ただいま鋭意勉強中!」末尾に

 

Studying now!

Good morning to the World and Kanmon!

Now we have hot days in Japan.

On such hot day, we should study in cool morning.

text01

Our textbook is old travel guidebook.

text02

Only old one can tell special information.

We are making effort everyday to survive.

Thank you and you have a nice day by studying much.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

ただいま鋭意勉強中!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

日本では暑い日が続いています。

そんな暑い日には涼しいうちにお勉強。

text01

テキストは古いガイドブック。

text02

古いからこそわかることがある。

生き残るために日々学んでいます。

それでは、よく学び素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

梅雨だから、、、/ Because it is TSUYU (rainy season) now

Japanese Title (邦題): 「梅雨だから、、、」末尾に

 

Because it is TSUYU (rainy season) now

Good morning to the World and Kanmon!

Finally, weather forecast is telling wet weather like TSUYU this week.

Rainy season in Japan is called as TSUYU which is written by two Chinese character, Plum and Rain.

So I made a typical Japanese drink with my mother, which is usually made in this time of a year.

We rinsed green plums with water,

prumwine01

wiped water very carefully,

put them in a glass jar,

and add crystal sugar and white liquor in it.

prumwine02

This is not completed yet.

About 3-month aging period is necessary to make good plum wine.

When autumn will come and good plum wine will be completed, we may make our guests to try it, if they like.

Thank you and you have a silky and nice day.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

梅雨だから、、、

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。
おはようございます。

ようやく今週になって、梅雨らしい空模様が予報されるようになりました。

日本の雨季は梅雨と呼び、漢字で梅の雨と書きます。

その梅雨らしい飲み物を、実家の母と作ってみました。

青い梅を水で洗い、

prumwine01

水分をよく拭き取って、

ガラス瓶に移し、

そこに、氷砂糖とホワイトリカーを加える。

prumwine02

これで完成というわけではありませんよ。

このまま3ヶ月以上の熟成期間が必要です。

秋になって、美味しい梅酒が出来たら、ゲストさんにも振る舞うかな?

それでは、さらりとした素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

ゲストハウスが レンタカー 始めます / Guesthouse TOUKA starts Rent-a-Car

<日本語解説は英語のあとに>

Cozy Base Rental Service

The Guesthouse TOUKA, highly evaluated by both domestic and international travelers, decided to start Rent-a-Car service in 2022.

Because it is provided by the guesthouse, our rental service has very unique and unprecedented style.

As we have heard many from our young guests that COVID-19 pandemic have prevented them from going abroad to experience adventurous travel any more, we decided to provide this possible Only-in-Japan activity for young and active travelers.

Our line-up :

cozybase02

 

#1: Kei Sports Utility Vehicle (660cc TURBO 2WD) for One Person Stay.

base0101

and

#2: Kei Wagon Vehicle (660cc TURBO 2WD) for One Person Stay,  possible Two People if intimate.

base0201

base0202

( *In case of normal rent-a-car use, both type has capacity of 4 passengers.)

For the detail and status of our mobile accommodation, we are updating on our official Instagram Account “Cozy Base”. We are happy if you see us through the Instagram.

IMG_5202

【 Official Instagram: COZY_BASE 】

Bring your own “sleeping bag” and you can drive to and stay at Deep & Amazing Japan.  Of course, with Minimum Infection Risk!

 

コージー・ベイス・レンタルサービス

これまで宿泊された国内外のゲストさんに高く評価いただいてきた当宿「灯火」が、このたびレンタカー事業を始めることと致しました。

宿屋が企画する新事業ならではの、これまでにないスタイルのレンタカーです。

長引くコロナ禍で、アドベンチャラスな海外旅行ができなくなったと悩む若いゲストさんが想像以上に多いことから、本サービスをスタートします。

今回揃えた車は2タイプ:

cozybase02

まず、最初に

① お一人様 車中泊旅でご利用いただく「軽スポーツユーティリティ (2WD) 」

base0101

そして、

② 主に一名様車中泊仕様で、仲の良い間柄なら最大二名様でもご利用可能な

「軽ワゴン車 (2WD) 」です。

base0201

base0202

(※ 通常のレンタカーとしてご利用頂く場合、どちらも4名様まで乗車可能 )

尚、詳細や宿泊状況は新規事業「Cozy Base(コージー・ベイス)」の公式インスタグラムで更新していきますので、今後 気に留めていただけたら幸いです。

IMG_5202

【 公式インスタグラム: COZY_BASE 】

 

さぁ、寝袋を持ってCozy Baseへ、そこから未知の日本を体験する旅が始まります。 もちろん感染リスクは最小限で!