当宿に宛てた注意書きかな?! / Is this a note addressed to our guesthouse?!

Japanese Title (邦題): 「当宿に宛てた注意書きかな?!」末尾に

 

Is this a note addressed to our guesthouse?!

Good morning to the World and Kanmon!

I took advantage of the weather before the rain to take a walk around the neighborhood.

When I went to the convenience store just below this hill, there was a note that caught my attention…

In this small town, the only people who speak Hangul or Chinese are our guests.

cautionarynote01

Is this note addressed to our guests?

Dear guests, please be careful when using convenience stores.

Thank you and you have a nice day observing good manners at the place you visit.

P.S. We hope this is addressed to foreign tourists who use convenience stores by cars.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

当宿に宛てた注意書きかな?!

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

雨が降る前の天気を活用して、近所を散歩してみました。

すぐ下にあるコンビニに行ってみると、ひとつ気になる注意書きが、、、

この小さな町にあって、ハングルや中国語を利用する人はうちのゲストさんぐらいなので、

cautionarynote01

この内容はうちのゲストに宛てたものかな?

ゲストさん、注意してコンビニを利用しましょうね。

それでは、訪問先でのマナーを守って素敵な一日を!

P.S. 車でコンビニ利用される外国人観光客に宛てたものだといいのですが、、、

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

現代の旅のリスク / Risk of modern traveling

Japanese Title (邦題): 「現代の旅のリスク」末尾に

 

Risk of modern traveling

Good morning to the World and Kanmon!

I have been writing about what I am worrying about recent young people’s behavior.

There is one more risk I’m worried about from traveler’s point of view.

The risk is modern tools, many people think convenient in general.

It is translation software. Nowadays, it is embedded in various applications.

Recent trends among travelers is that they try to communicate in their own language without any hesitation.

(In the past, there were not a few people who communicated in their native language mixed with English.)

It is a big mistake that you assume that the sentences you write without paying attention to the grammar of your own language will be translated into the other person’s language as you wish.

miscommunication01

As you must drive carefully, you should communicate with paying attention that there is a possibility “your words may not conveyed properly”.

It was said in economic news TV that AI translation software is getting more useful for business. Please remember that you need to be careful not to fall into the traps behind the convenient tool.

Thank you and you have a nice day have fun while dealing with miscommunication.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

現代の旅のリスク

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

最近の若者たちの感覚について不安に思うことを記事にしていますが、

旅行者という視点から、もうひとつ危惧することがあります。

そのリスクとは表面的には便利と思われているイマドキの道具。

それは翻訳ソフト! 最近では様々なアプリに埋め込まれています。

最近の旅人の風潮は何の躊躇もなく自国語でコミュニケーションをとろうとしてくる傾向があるようです。

(以前は簡単な自国語に英語をおり混ぜて連絡していた人も少なくなかったのに、、、)

自分が自国語の文法もそっちのけで書く文章が、思いのままに相手の国の言葉に訳されていると思ったら大間違いです。

miscommunication01

「もしかしたら、キチンと伝わっていないかも」と、常に安全運転同様に『かもしれない』コニュニケーションするように留意すべきでしょう。

AI翻訳ソフトが今後ビジネスにも役立つ、なんて経済ニュースで言っていましたが、飛んだ落とし穴に落ちないように注意が必要なことを忘れてはいけませんね。

それでは、ミスコミュニケーションも善処しながら楽しむ素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

新年早々、非常電話 〜 緊急車両 (2. 教訓)/ Early in the New Year, Emergency Call #119 – Emergency Vehicles #2

Japanese Title (邦題): 「新年早々、非常電話 〜 緊急車両 (2. 教訓)」末尾に

 

Early in the New Year, Emergency Call #119 – Emergency Vehicles #2

Good morning to the World and Kanmon!

Just (15min) after we took care for the trouble of our guest’s leaving luggage and policemen he called for the trouble, we got in another trouble which required another emergency vehicle.

This time, the emergency vehicle was an Ambulance!

On the way back from the station to our guesthouse, I found an old lady sitting on the ground at the slope to the guesthouse.

I asked a woman who was there with the old lady and she said that the old lady seemed to fall down, injured and cannot stand up.

At the request of two women, I called 199, emergency call for ambulance.

An ambulance arrived shortly after, the old lady was taken to the hospital by paramedics.

emergencyvehicle02

emergencyvehicle03

The inside of the curve of the hill, at where the old lady seemed to fall down is quite steep. Even myself feel a little scared and I walked around the curve.

So we re-recognized that we have to warn our guests as well.

By the way, It took only 5 minutes for the ambulance to arrive after dialing 119.

The straight line distance between the fire station and our guesthouse is only 530m.

When fire department personnel inspect an inn’s fire prevention equipment, young officers/inspector always come on foot.

These days, when natural and man-made disasters continue to occur, we have realized once again that the benefits of this region provide peace of mind that money cannot buy.

Thank you and you have a nice day being able to respond quickly to various emergencies.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

新年早々、非常電話 〜 緊急車両 (2. 教訓)

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

ゲストさんの忘れ物対応に警察まで呼ばれて、駅で問題を解決した直後の15分後、今度はもう一台の緊急車両に巻き込まれることになりました。

今度の緊急車両は救急車!

駅から宿に戻る途中、宿に続く坂を登ろうとしたところ、坂の途中で座り込んでいるおばあちゃん。

そこに居合わせていた女性に聞いたところ、おばあちゃんは坂で転んで足を怪我して動けないとのこと。

二人の依頼を受けて、非常電話119番に連絡をとりました。

程なく救急車が到着、おばあちゃんは救急救命隊員によって病院に搬送されていきました。

emergencyvehicle02

emergencyvehicle03

おばあちゃんが転んだと思われる、坂のカーブの内側はかなり急になっていて、自分も少し怖いと感じるので大回りしているぐらいです。

ゲストさん達にも注意喚起しないといけないな、と再認識しました。

ところで、119番をダイヤルして救急車が到着したのはわずか5分。

消防署と当宿との直線距離は530m。消防署員による宿の防火設備検査の際はいつも若手署員さんが徒歩でいらっしゃっています。

天災・人災が続いている今日この頃、この地の利はお金では買えない安心だとあらためて実感しました。

それでは、緊急事態に速攻で対応できる素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )