五月晴れ / Beautiful Days in May

Japanese Title (邦題): 「五月晴れ」末尾に

 

Beautiful Days in May

Good morning to the World and Kanmon!

We had rain on last few days in Golden Week and we felt sorry for our guests.

But it has been fine this week in Kanmon area.

satsukibare01

It is exactly “Satsuki Bare” (perfect fine day in May).

This weather seems to continue to tomorrow morning and we will have fine days in next week too.

Every sightseeing spot regained its composure now. Don’t you come here to enjoy sightseeing, driving and so on at this timing, just after holidays? 

Thank you and you have a free and nice day not getting hung up on man-made rules.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

五月晴れ

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

ゴールデンウィーク終盤はゲストさんたちにはあいにくの雨でしたが、、、

今週、関門エリアではずっとこんなお天気が続いています。

satsukibare01

まさに、五月晴れ!

この天気は明日の朝まで続くようで、来週にもまたお天気が多そうな週間予報です。

各観光スポットも落ち着きを取り戻しているようで、あえて連休直後の今、観光やドライブを楽しみに来てみませんか?

それでは、ひとが作ったものに囚われることなく自由で素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

オール・ウィー・ニード・イズ・ソフトバットファームパワー / Soft but Firm Power

Japanese Title (邦題): 「オール・ウィー・ニード・イズ・ソフトバットファームパワー」末尾に

 

Soft but Firm Power

Good morning to the World and Kanmon!

In a warm afternoon, which we feel that spring is over, I found an unusual (not elder) lady in front of this guesthouse, when I came back from shopping hosting stuffs.

She seemed to look for our guesthouse. And we found she is a staff from public health center after receiving her business card.

Believe it or not, she came here to do unannounced inspection about this guesthouse. Though, it was just before guests’ check in, we let her investigate every nook and cranny.

unannouncedinspection01 (Photo of the survey with consent)

This time, she checked even residual chlorine concentration of water and confirmed that there is no problem about this guesthouse.

(Dear our guests: Please feel safe to stay at this guesthouse. The sanitation of this guesthouse is guaranteed by public health center of this city!)

 

By the way, we have been taken care by various officers of this city since the open of this guesthouse. And we have specially admired the excellence of the city’s female officers.

They are mild-mannered but respond firmly to what to do and important matters without omission. Every female officers have had such character and it has been unexpected in a good way for the man who dropped out of a general company.

(On the other hand, the male staff is only lip service, and there are not a few men who are not accompanied by practical work. Compared with the excellence of female staff, the poor quality of work and low level of seriousness of male staff is even more noticeable. This is the frank impression of one user.)

For this reason, we want to add another pair of good and bad of Kitakyushu now.

* Good = Soft but firm power of city’s female officers

* Bad = Low level of seriousness and positiveness of male officers which doesn’t live up to their post and title

”Active promotion of female officers to managerial positions” is the priority measures with no option not to do, which can be completed only in the city personnel affairs.  There is no doubt that this will bring about a great change in municipal administration.

That’s our recommended suggestions we reached after much thought yesterday, on the International Women’s Day set by the United Nations.

Thank you and you have a nice and highly efficient day everyone can feel equality.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

オール・ウィー・ニード・イズ・ソフトバットファームパワー

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

春を飛び越すような暖かさの中、おもてなしツールを調達して戻ってくると、宿の前に見慣れない(高齢者ではない)女性の姿。

どうも当宿をお訪ねのようで、名刺をいただいたら保健所のスタッフさん。

なんと抜き打ちの立ち入り調査だそうで、ゲストさんのチェックイン直前でしたが、さっそく当宿を隅から隅まで調査いただきました。

unannouncedinspection01(*断ったうえで調査の様子を撮影)

今回は水道の残留塩素確認まできめ細かく調べていただき、特に問題ないことを確認してもらいました。

(ゲストの皆さん、保健所のお墨付きです。どうぞ安心して当宿ご利用ください。)

 

さて、当宿はこれまでもこれからも様々なお役所関係の皆さんにお世話になっていますが、開業当初から感心しているのは、市の女性職員の優秀さです。

物腰は柔らかいのに、やるべきこと・重要なことは抜かりなくしっかりと対応される、、、これまでに対応いただいたどの女性職員もそんな方ばかりで、一般企業をドロップアウトした人間にはいい意味で想定外。

(それに引きかえ男性職員は、実感として○○だけで、○○の伴わない人が多くてガッカリさせられることが少なくありません。女性職員の優秀さにゆえに、男性職員の荒さ・真剣度の低さが一層目立ちます。これが率直なユーザー目線。)

というわけで「KitaQ  good (グー) & boo (ブー)」に新たに追加したいのは、、、

* Good = 市女性職員の柔軟でありながらしっかりこなす仕事ぶり

対して、

* Boo = 市男性職員の役職・肩書き負けする仕事に対する真剣度・積極性

女性職員の管理職への積極登用、、、市役所の中だけで完結して、市政に効果絶大な変革をもたらすこと間違いなしの「やらない選択肢のない重点施策」です。

以上、国連が定めた「国際女性デー」の昨日、当宿が色々考えた末に行き着いた「イチオシの提案」。

それでは、皆が公平な上で効率の高い素敵な一日を!

P.S. 都立高校の女子の足切り点の不平等な底上げと同じく、本当は女性の方が優秀なのかもしれないと感じた一件です。おそらく、それにいち早く気付いたのは男の方で、女性はまだ気付いていない(振りをしている)のかもしれません。

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )

 

 

 

 

 

今回の学び 〜 ひどい状態からの気付き / What we learned this time – study in terrible situation

Japanese Title (邦題): 「今回の学び 〜 ひどい状態からの気付き」末尾に

 

What we learned this time – study in terrible situation

Good morning to the World and Kanmon!

In the mid-winter, after we stayed at value Onsen accommodation,

we obtain much more learning and noticing than we had expected.

So let us introduce one of them, which is the biggest one for us.

According to their reception staff, the room occupancy rate of the day was around 90%. And we surprised how busy they were on weekday!

The reason of it was, Yes, inbound travelers!

toranoyu16

We thought very noisy in middle court and saw more than 10 children frolicked there.

There was parking lot behind the middle court with full of cars with WA* started license plates.

(*WA means rent-a-car in Japan.)

They spoke Chinese, but I know Chinese (international) driver license is not valid in Japan. So I can know that they came from one of other Chinese speaking Asian countries which has never snow.

That time, we thought they understand how to travel Japan and Japanese culture. But unfortunately they were NOT.

At detached open-air Onsen, hot spring, 

At the lodge, guests can knows that the onsen is occupied or not by seeing shoes outside the door. As we could not fine shoes there, we assumed that Onsen room was vacant.  But the door was locked.

“Where are their shoes?” As we are a little curious, we waited for them to come out from the Onsen room. About 15min later, they came out with shoes on their feet.

I kindly instructed them “No shoes, in the room, please!” And they responded “Thank you!” with no offense.

We opened the door in a half-give up mood and found that the room was muddy all over the TATAMI mats.

toranoyu17

We thought that lodge staffs should know this situation and I walked to the reception.

One of their staff came and cleaned room.

In our guesthouse TOUKA, we have overlooked some rough behavior of our guests, as we have thought they are our precious guests.

This experience made us understand that one guest’s bad behavior can create other guests’ discomforts. 

And we also recognized that teaching guests from foreign countries Japanese custom and culture politely is our duty as lodging staffs.

Guests’ quality is also our guesthouse’s quality, we realized.

Fortunately, all of our guests have been very qualified because of our filter set with our hosting experience. We have had no low quality guests. But now, we strongly feels that we should consider the counter measures in advance to the increase of inbound guests.

Thank you and you have a nice day together with anybody under the same roof.

from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )

 

今回の学び 〜 ひどい状態からの気付き

世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。

真冬の九州、破格の温泉宿を利用したおかげで、

想定以上のたくさんの学びや気付きを得ることができました。

せっかくの機会なので、たくさんある中の最大の気付きをご紹介します。

フロントスタッフによると滞在中の客室稼働は90%以上だったようで、平日なのに凄いなぁと思っていたら、、、

そのカラクリは、、、そう、インバウンドっ!

toranoyu16

雪の積もった中庭がやけに騒がしいと思ったら、雪に大はしゃぎの子供たち。

その向こうにある駐車場は「わナンバー」で満車状態。

話し声は中国語だけれど、中国の国際免許では日本の車を運転できないので、きっとけっして雪が降ることのない中国語圏からの個人旅行グループがレンタカー数台を利用して旅行しているんだろうことが推測できました。

レンタカーを運転するほど日本に慣れてるんだと思っていたら、、、とぉんでもない。

離れにある露天風呂にて、

使用中であれば、脱衣所のドアの前にあるはずの靴がないので、お風呂が空いてる=ラッキーと思ったらドアには鍵が、、、

え、靴は?と興味本位もあって、ドアが開くのを待っていると、しばらくして中から靴を履いたままの利用客が出てきました。

「No shoes, in the room, please!」と教えてあげるも、「Thank you!」と悪気すらない反応。

あらためてドアを開けてみると、、、、

そこは脱衣スペースの畳の上が泥だらけの状態。

toranoyu17

施設のスタッフにもこの状況を理解してもらわないと、と呼んできて清掃対応いただきました。

「灯火」ではちょっとしたお客の粗相についてもお客さまだからと、大目に見て対応してきましたが、

あるお客さまの粗相が、他のお客の不快感に直結することに気付かせてもらいました。

そして、文化の違う国からきたゲストには、日本の文化・生活習慣を理解してもらうのも宿の責任だと、

お客のクオリティも宿のクオリティなんだということを体感しました。

幸い「灯火」ではこれまでのノウハウから施したフィルターが効いているために、過去に低品格のゲストさんの利用はありませんが、インバウンドの回復に先回りして対策を再構築しないといけないなぁと実感します。

それでは、同じ屋根の下、みんなで一緒に素敵な一日を!

灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )