Japanese Title (邦題): 「ゲストの眠りを妨げるもの」末尾に
The disruptor
Good morning to the World and Kanmon!
The first conversation in with our guests the morning after check-in had always started with our
“Good morning. Could you sleep well?”
Then the reply of our guests, which is generally the answer, and which the host always expects, had been:
“Good morning. I (we) could sleep very well.”
However, a recent guest made different responses
“I couldn’t sleep from around dawn.”
When I asked the reason…
The answer was “big chorus of cicadas” that started chirping as the sky turned white was so loud that she woke up and couldn’t sleep later.
The rainy season is over and the cicadas are in great condition. It may have been louder than the cheers at the Olympic opening ceremony.
As a countermeasure, we will explain the situation in rural Japan at the time of check-in and advise guests to sleep with the windows tightly closed.
Above, I have written about the trouble we had while living in an inn surrounded by greenery.
Thank you and you have a nice day enjoying summer in Japan.
from Yassan,
Manager of a Little Guesthouse under a Little Lighthouse TOUKA
( http://touka-kanmon.com )
ゲストの眠りを妨げるもの
世界中に朝が、そして関門にもあさが来ました。 おはようございます。
当宿に滞在いただいたゲストさん、チェックインの翌朝の最初の会話は、必ず、、、
「おはようございます。よく眠れましたか?」
で始まります。
おおかたの答えであり、宿主が常に期待している答えはのは、
「おはようございます。とってもよく眠れました。」なのですが、、、
最近利用されたゲストさんの応答は異なりました。
「夜明け頃から、眠れなくなった。」とのこと。
その原因を聞くと、、、
空が白んでくる頃から鳴き始める「セミの大合唱」がうるさくて目が覚め、眠れなくなったそうです。
梅雨も明けて、セミたちも絶好調! オリンピック開会式の歓声より大きいかもしれません。
日本の田舎事情をチェックインの際に説明して、窓をしっかり閉めて寝るようアドバイスしようと思います。
以上、緑に囲まれた宿ながらの悩みを綴ってみました。
それでは、日本の夏を満喫する素敵な一日を!
灯台下のちいさいゲストハウス「灯火」宿主 やっさん より
( http://touka-kanmon.com )